XYZ龙加农
发表于 2015-10-21 11:50:02
068更改译名
先解释一下 「濡れ衣」这个词在日语通常表示冤枉、背黑锅这类意思
字面意思是“(给人穿上的)湿衣服”比喻蒙受冤屈
一般翻译这个成中文时只需要前者意思 而不理会没实际使用的后者梗 因此译名一开始译作冤枉
http://i59.tinypic.com/68epow.jpg
上周更完后翻看前面回帖时 我开始对卡图产生错误印象 一直记成图上不仅坐冤牢还真的弄湿衣服
然后急忙换个谐音梗的译名就没空再研究 现在重看时发觉图中并没有与湿衣服特别有关的明显表现
因为确认了卡名卡图没有玩到这类双关 所以会跟岔子合乘误捕保持队形 改回普通两个字的“冤枉”
(这样发售日之后几天几周内注意到而改掉的还有狗鱼香柠檬UA石膏等先例 给复制使用的人带来不便表示抱歉)
liutongjl
发表于 2015-10-21 18:47:17
十六夜秋 发表于 2015-10-20 08:48
没有人觉得沙尘防护罩 -尘埃之力-的效果很恶心吗
暂且不说这卡强不强,但是被发动成功后,那被翻过来的卡. ...
EM老爹、光帝可炸,或者直接用来当帝王的祭品。
XYZ龙加农
发表于 2015-10-24 11:59:50
发售日之后的修正部分 复制使用的人请注意
JP024 ダイナミスト・ステゴサウラー
JP036 (~存在, 以下效果~)
JP037 イルミラージュ(光角幻兔)
JP068 濡れ衣(冤枉)
帕伽索斯
发表于 2015-10-25 13:14:16
这里没人回了,早知道叫微博管理人来这里盘活贴子
还是每逢贴子上去了大家就不看回复了……
认真的说,感谢XYZ的纠正
saralolita
发表于 2015-10-27 12:09:38
今天才看到纠正,置顶了就没有怎么看,幻奏打法感觉离融合向越来越远了。