无视874 发表于 2004-9-3 19:57:09

--------------------------------------------------------------------------------

君は良いよな。
不真面目でも、兄さんが実力者だから追い出さ
れないもんな。
(这个。。。困难卡住了~)


教会の大神殿は世界に3箇所……
その中の一つに居られるだけでもラッキーなのよ

(3箇所是什么意思?后一句的什么是幸运的?)


もっと真面目にやれよな。   

(这句整句不会- -)

あんたには関係ないじゃない。
(和你没有关系吧    是这样子翻译的么?)

typetp 发表于 2004-9-3 21:16:40

你不错嘛!虽然自己不怎么样,不过因为哥哥有本事所以不会被赶出门(不一定是这个意思,没有具体语境.)
在世界上教会的大神殿有三个......只要能够住在这其中之一就是福气.
你要好好干(又要有语境才行)
最后一句就是这样的意思!

typetp 发表于 2004-9-3 21:17:24

肯定还有不对的地方,还是看看斑竹的吧

arksel 发表于 2004-9-3 23:51:15

君は良いよな。
不真面目でも、兄さんが実力者だから追い出さ
れないもんな。
你真好啊。(羡慕的口气)
就算自己不卖力干,仗着你老哥的权势也不见得会被排外。

注:
①[真面目(まじめ)]有很多意思。这里是指“态度认真,诚心”。加上前缀“不(ふ)”构成反意。
②[実力者(じつりょくしゃ) ](企业,集团中)掌有实权的人。
③[追い出す(おいだす)]虽然有被“赶出家门”的意思,然而我觉得这里还是“被所属的集体或社会排斥,与之断绝关系”的解释更为妥当。(因为前文提到了“実力者”)

其他没有特别异议。

typetp 发表于 2004-9-4 19:48:42

御指導 ありがとうございます。
页: [1]
查看完整版本: 汉化过程中卡住了- -