(我译)北京是名副其实的大都市。近年来经济飞速发展,作为领导地位受到全世界的瞩目(/期待),在北京举行2008年奥运会将会得到全世界的欢迎和祝福。
问题:1、“受到全世界的瞩目”,为什么世界后面用“の”呢?/否则怎么翻译更合适呢?
2、“将会得到全世界的欢迎和祝福”,明明是动宾句,怎么用名词表达呢?/否则怎么翻译更合适呢? 追加
还有一个问题:
外国語授業部の講師団は国際認証資格を獲得された外国籍教師で組織さている。(问:为什么用被动?被获得资格?) 問題1
……世界のリード役……
……世界(经济)的带头作用……
注:【リード(lead)役(やく)】带头作用
問題2
……世界からの歓迎の祝福……
……来自世界的欢迎之声……
注:【から】这句中可直接译作“来自”。【歓迎の祝福】表示欢迎的祝福。虽然这种表达方式很少见,但确实是有的。跟“欢迎和祝福”还是有细微差别的。
EX問題
……国際認証資格を獲得された外国籍教師……
不是被动,而是由助动词“られる”构成的敬体。 ばっと明るくなった、どうも
我觉得
“世界のリード役として期待され” 也可以理解为:“作为世界的领导角色” 吧
页:
[1]