注音和中文字到底哪个才是字段的本体
ゴーストリックの駄天使(だてんし)堕天使(だてんし)
-
竜星(りゅうせい)
竜星因士(イーサテラナイト)
炼狱の骑士(テラナイト)
-
所以最后还是看效果文和调整? 每个部分都要相同才行 看效果文就足够了
貌似现在还没有只有汉字没有注音的东西 注音吧,K设喜欢玩文字游戏,星因星辉什么的 是每个部分。
TCG方面比较简单,读什么就是什么。
但是OCG一定要汉字和注音都相同,才能认为是类别。 看效果文,效果文写的注音就只要注音相同,写的汉字+注音就是汉字和注音都要相同,没有只写汉字不加注音的 古代の歯車(アンティーク・ギア)
古代の採掘機(アンティーク・ギアドリル)
古代の整備場(アンティーク・ギアガレージ)
古代の歯車機械(アンティーク・ギアガジェット)
古代的抓狂机械...说到底就是官方怎么说就怎么办吧( 那么问题来了,繁中到时候会怎么翻译呢←_← 十六夜秋 发表于 2016-8-28 09:50 static/image/common/back.gif
那么问题来了,繁中到时候会怎么翻译呢←_←
总觉得最后还是要调整字序....比如
光堕天使>堕光天使 古代的齿轮机械>古代的机械齿轮 两种情况:
1. 注音
例星因(テラナイト)、青眼(ブルーアイズ)
2. 字+注意
例堕天使(堕天使+だてんし)
卡上[]内写的是哪种就是哪种 stanislav 发表于 2016-8-28 10:07
总觉得最后还是要调整字序....比如
光堕天使>堕光天使 古代的齿轮机械>古代的机械齿轮
(这张卡的日文原卡名不带有[光天使/ホーリーライトニング],而带有[恶魔/デーモン]) 本帖最后由 绝望皇-Hope 于 2016-8-28 12:27 编辑
FrozenDX9 发表于 2016-8-28 10:49 static/image/common/back.gif
(这张卡的日文原卡名不带有[光天使/ホーリーライトニング],而带有[恶魔/デーモン])
光堕天使是アンホーリー・ライトニング当然带ホーリー・ライトニング
口胡了,没注意到光天使字段是带汉字的 十六夜秋 发表于 2016-8-28 09:50 static/image/common/back.gif
那么问题来了,繁中到时候会怎么翻译呢←_←
繁中机智地决定不出了 K社玩文字游戏已经走火入魔,大家都有被耍的感觉了,各国翻译表示累觉不爱。
这个完全没有规律,基本看K社怎么写,无论上下,只要名称里面有,都行。
要求汉字的一般是要连上面的平假名都要一样,要求片假名则不需要汉字要对应。 本帖最后由 客串王子 于 2016-8-28 16:25 编辑
玩注音的又不止K社一家,小说里面多的是玩法,一个比一个中二
真心觉得日文里面的汉字纯粹只是好看而已,让人觉得“哇能写出汉字真够高大上”的感觉 K社的文字游戏逼死翻译...我建议繁中翻译加上罗马音 本帖最后由 dachr 于 2016-8-29 18:13 编辑
要我说K社所谓的汉字其实不必强求,在我看来只是yy给小学生耍酷的,灵活翻译才是真理,有时想T学习阉割几个字我想是没问题的
再说翻译,如果是我会保全字段,活用【之/的/省略】,破坏所谓汉字的完整,比如【龙·星因士】、【辉因士】、【炼狱之因士】、【星守之因士】类似的
等等为什么又说起了繁中。。。。有意义吗?/CRYING 魔法甜點・人偶之夜
不是日文有汉字就必须照抄的,繁中这点自主权还是有的 绿冰 发表于 2016-8-29 00:30
魔法甜點人偶之夜
不是日文有汉字就必须照抄的,繁中这点自主权还是有的
+1
tcg也没有照着片假翻成英文,繁中为什么就得照抄汉子呢
页:
[1]