译名建议
本帖最后由 领主 于 2019-6-1 11:16 编辑19PR-JP006 ペア・ルック(情侣装) 通常陷阱
①:双方卡组最上面的卡给双方确认,那些卡是相同种类(怪兽·魔法·陷阱)的场合,双方把那些卡加入手卡。不是的场合,双方把那些卡除外。
ペア是一对,一组
ルック装扮
表面上是一对情侣的装扮
但也可以理解为一组同样款式的衣服
加上卡效是互为对手的双方
卡图也是路人撞衫,矮的丑的一方尴尬
所以我建议翻译成 撞衫
不认识的两个人正好分别穿了一组衣服其中一件
@XYZ龙加农 本帖最后由 XYZ龙加农 于 2019-6-1 11:44 编辑
这应该是一个开玩笑的梗 所以小朋友才会被对面的小朋友笑
ペアルック
特に、恋人や夫婦であるペアが所有・同時着用している衣服は、ペアルック(和製英語: Pair + Look、英: Matching outfits)と呼ばれる。かつて、日本では手編みのセーターやマフラー(互いのイニシャル入りなど)が、流行した時期もあった。
ペアルック
〔和 pair+look〕
恋人や夫婦がそろいの色や柄の服を着ること。また、その柄や服。
本帖最后由 领主 于 2019-6-1 11:54 编辑
XYZ龙加农 发表于 2019-6-1 11:42
这应该是一个开玩笑的梗 所以小朋友才会被对面的小朋友笑
ペア・ルック
中间有一个点,说明不是作为一个单词来看待的
这张卡是通常陷阱卡,翻译成动宾短语比名词更妥
卡图中是父子和矮子路人相遇,然后矮子和父亲撞衫尴尬了,并不是两个小朋友穿情侣装 那个・有几种可能性
一个可能是像大部分OCG卡名那样 在意思上并不怎么讲究区分有没有・的 单纯想加就加
另一个可能是为了突出强调前或后某个部分而故意把前后分隔开 玩双关语之类时偶尔会用到
这张卡是3个小朋友和1个大人 是魔法卡「礼物交换」的后续剧情
穿那件衣服的小朋友在礼物交换时拿到那件衣服 现在穿着那件衣服出门后遇到另外2个小朋友和1个大人
另外2个小朋友看到 一个头向着穿那衣服的小朋友 另一个头向着同件衣服的大人 2个吃瓜小朋友疯狂大笑
ペアルック很多时候给人的印象就是异性情侣会穿的同一套服装 因此2个吃瓜小朋友才会在看到后疯狂大笑 XYZ龙加农 发表于 2019-6-1 12:34
那个・有几种可能性
一个可能是像大部分OCG卡名那样 在意思上并不怎么讲究区分有没有・的 单纯想加就加
另 ...
居然和礼物交换有联系:funk:
礼物交换是一个小孩抽礼物抽到不想要的衣服不高兴
(并不是因为和大人穿了情侣装才开始不高兴)
陷阱卡卡图是小孩一脸无奈地穿上了,
如果是情侣装,
那么那个大人应该也尴尬才对,竖起大拇指解释不通,
既然大人是微笑的还竖起大拇指,说明对小孩的衣服品味表示认可(安慰小孩)
这是对撞衫的正常反应。 礼物交换的苦逼小朋友可以有两种解读
1是苦逼小朋友讨厌这件衣服所以不高兴
2是苦逼小朋友既不喜欢也不讨厌这件衣服 是因为别人礼物好但自己礼物不吸引自己所以才不高兴
苦逼小朋友有穿着那件衣服出门 所以讨厌衣服的可能性不高 更可能只是不高兴自己收到的不是玩具
这是一段苦逼小朋友被2个吃瓜小朋友拿来开涮的搞笑喜剧场面 情侣装是小朋友们眼中的笑点
所以2个吃瓜小朋友疯狂大笑 苦逼小朋友也一脸尴尬地抓着自己衣服并望向那个大人 但大人并不介意
2个大笑的吃瓜小朋友 其中一个是头向着苦逼小朋友的同时右手向着大人 表示他们在笑两件衣服一致
这里穿衣服的大人应该是有深意的 这个系列的卡讲的是孩子视角的世界
礼物交换的故事中只有苦逼小朋友收到衣服 其他小朋友收到的是玩具 小朋友喜欢玩具 大人喜欢衣服
光看这个图感觉撞衫这个译名更加贴切哦{:wdb1:} 情侶裝用在非情侶上本來就有那麼一點調侃的意思在唄 一个翻译可以衍生出这么多可见大家对游戏王的热情。我已经不行当年刚学完日语还能挣扎一下提提自己的建议
页:
[1]