hjr0138 发表于 2020-1-19 23:48:49

seiyu23 发表于 2020-1-19 19:49
所以你牙根底根本沒看懂意思,連日本網友也知道根本不是叫超量,可是他們根本無所謂。再說我已經說了沒強 ...

问题是根本没必要纠正啊,就算是错误的译名只要使用的人多了就约定成俗了,比如假面英雄暗爪本来应该译为暗律但是大家还是将错就错,翻译这东西本来就不可能绝对正确,只要大家都认同就行了。

XYZ龙加农 发表于 2020-1-20 00:11:33

本帖最后由 XYZ龙加农 于 2020-1-20 00:18 编辑

hjr0138 发表于 2020-1-19 23:48
问题是根本没必要纠正啊,就算是错误的译名只要使用的人多了就约定成俗了,比如假面英雄暗爪本来应该译为 ...

没有本来应该
暗爪卡图和LAW没有可见联系 要解读也是更可能是个文字游戏(这种鬼东西在OCG里不少的)


文字是用来描述事物的
如果脱离了要去描述的对象本身 只计较咬住文字最字面的部分 那么这段文字就是个叫着方便的空壳

而那种情况才是你说的那种能叫就行的约定成俗

seiyu23 发表于 2020-1-20 07:39:29

hjr0138 发表于 2020-1-19 23:48
问题是根本没必要纠正啊,就算是错误的译名只要使用的人多了就约定成俗了,比如假面英雄暗爪本来应该译为 ...

我表達得還是不夠全面....這樣說好了,你不管是在店家賽,地區代表賽又或者是全國預選賽,還有世界競標賽當中,難道你會以譯名的方式跟對面說明字段嗎?就比如黑羽龍和黑羽系列的問題,我們都知道是不同的!這個遊戲的發源地是日本,規則也是日本的,當然名稱都是以日語為主。今天卡名叫沙龍教室,難道你在比賽時用中文說沙龍教室,結果對面就會說你違規嗎?那如果換做你們來香港或台灣這裡比賽,結果因譯名不同,是不是要判輸?每次出新卡,譯者都會清楚表示這樣翻譯的原因,他們犧牲時間來翻譯已經不簡單了。你們有問題提議是沒有錯,可是人家已經給出合理答案了,卻一直不停爭論。難道各自知道意思不就好了?我會提起xyz召喚的譯名,難道是我不滿當時被婊又拿出來說?這明顯只是對比你都已經名稱上不是這樣了,可是卻沒有更合適或沒辦法翻譯得更準確譯名出來,卻還要爭論怎樣才是準確性。那要不要乾脆跟k社說,叫他們以後出卡要順便出完整的中文譯名,中文玩家才會買單,這樣你們才滿意?

pspio2012 发表于 2020-1-21 21:52:44

卡名这东西又不像裁定,官方不会也不可能给标答的,文字游戏的部分大家其实都是在猜,又哪里来的对与错呢?
只不过是知识深度和解读角度不同,再加上个人习惯而产生的差别,实在没必要太较真。
页: 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12]
查看完整版本: ETERNITY CODE(ETCO)1012资料集合 [全卡]