peng_ymr
发表于 2004-10-23 17:19:16
中文版玩了个开头,正好最近在玩日文版,才刚打到第二章,顺便比较了下,来说两句
发现相册RP了- -只能打字了
语法什么的我就不分析了,相信只是翻译们的小错罢了^^
くそ!何で僕がこんな目に…>>>混蛋!为什么我这么倒霉
ACE翻译:不会吧!为什么要让我看到
う、うそだ>>>你说谎
ACE翻译:别再说了
むねぐらをつかまんでくれ。>>>不要抓着我的领口(むねぐら,这个词我也不太清楚,看了点日文网页,大概是解释为领口的意思,不好意思)
ACE翻译:你先把衣领整理好
どうもちみはまだ、そそっかしくていかん。>>>>看来你还不冷静,莽莽撞撞的可不行。
ACE翻译:你可不要这样,莽莽撞撞的显得不够成熟。
粗粗地看了一点点,小错也有啦,不太高兴打^^
这里有ACE的朋友就帮我转达吧
希望他们能够做出最好的版本.
我觉得没什么阿
翻译得挺不错的,带点个性也很好。
期待ACE得 3完全版
加油拉
只要语句通顺,能够清楚明白的看懂,就是好作品。
nakazawa
发表于 2004-10-23 17:20:51
行动胜于言论
peng_ymr
发表于 2004-10-23 17:24:50
期待3代的完美版
和1代的补全完美版
都出来了
ACE就真的是王道了
冰清如水
发表于 2004-10-23 17:35:47
ACE在很多人的心目中早就是王道了
感谢为了这项浩大工程呕心沥血的工作者们
:wub:
朝颜
发表于 2004-10-23 17:53:57
既然这么回答了,我就来好好分析吧
其它的我不说了,你们觉得是表达上的问题也好,都好
むねぐらをつかまんでくれ>むねぐらをつかまないでくれ
就是因为她抓着星影的领口,星影才说她太紧张的,说她这样会被抓起来的
翻成先整理下衣领,真的是毫无根据,请翻译说下,你对这句话是怎么理解的
前面的ぐぐぐぐ,其实是星影所发出的难受的声音~!!
くそ!何で僕がこんな目に…>>>混蛋!为什么我这么倒霉
ACE翻译:不会吧!为什么要让我看到
目にあう,倒霉的意思,面的あう省略了,其实他是想说何で僕がこんなめにあったのか,翻译仍然觉得要翻成'看到'吗
我说是小错,其实是想翻译自己再来看下原句,
把句子翻成这样,其实是没有完全理解句子的所翻译出来的,如此这般我还能相信这个版本会有多好的质量呢?
我不知道不理解原句就翻译,是对FANS的回报吗
结果呢翻译连句子都没仔细看过,就回答我说,只是一些翻译上的习惯不同,没有什么错,各位对待逆3的态度就是这样的吗
只要汉化出来就好了?反正没人去看日文的?通顺就好了?解释得通就好了?
是这样的吗?
游戏的汉化和漫画的汉化一样,看不到原句,也很少有人来质疑,顶多只是说一下有哪些错别字罢了
汉化不仅仅就是你说什么意思就可以了,把真实的意思翻译出来,不要以为大家看不到原文就是好欺骗的,希望翻译还是本着对FANS负责的态度,来好好翻译
以上两位都是翻译大人,我不想屈解为是AEC小组看待逆3的态度
抱歉,可能说了些过分的话
鬼眼の狂
发表于 2004-10-23 18:06:16
我觉得能解释的通 可以理解已经很好
翻译要是纯按字面翻译的话 觉得更别扭
血花♂★
发表于 2004-10-23 18:25:46
既然这么回答了,我就来好好分析吧
其它的我不说了,你们觉得是表达上的问题也好,都好
むねぐらをつかまんでくれ>むねぐらをつかまないでくれ
就是因为她抓着星影的领口,星影才说她太紧张的,说她这样会被抓起来的
翻成先整理下衣领,真的是毫无根据,请翻译说下,你对这句话是怎么理解的
前面的ぐぐぐぐ,其实是星影所发出的难受的声音~!!
くそ!何で僕がこんな目に…>>>混蛋!为什么我这么倒霉
ACE翻译:不会吧!为什么要让我看到
目にあう,倒霉的意思,面的あう省略了,其实他是想说何で僕がこんなめにあったのか,翻译仍然觉得要翻成'看到'吗
我说是小错,其实是想翻译自己再来看下原句,
把句子翻成这样,其实是没有完全理解句子的所翻译出来的,如此这般我还能相信这个版本会有多好的质量呢?
我不知道不理解原句就翻译,是对FANS的回报吗
结果呢翻译连句子都没仔细看过,就回答我说,只是一些翻译上的习惯不同,没有什么错,各位对待逆3的态度就是这样的吗
只要汉化出来就好了?反正没人去看日文的?通顺就好了?解释得通就好了?
是这样的吗?
游戏的汉化和漫画的汉化一样,看不到原句,也很少有人来质疑,顶多只是说一下有哪些错别字罢了
汉化不仅仅就是你说什么意思就可以了,把真实的意思翻译出来,不要以为大家看不到原文就是好欺骗的,希望翻译还是本着对FANS负责的态度,来好好翻译
以上两位都是翻译大人,我不想屈解为是AEC小组看待逆3的态度
抱歉,可能说了些过分的话
不好意思,纠错的帖子如果不能建立在诚恳的环境下,那真的是很危险的事情。
请不要说什么“以为别人看不到原文就可以胡来?”之类的话。
目にあう 为什么不是看到?成步堂因为担心返回现场,“看到”尸体,难道不对?
对,こんなに目にあう、こんなに 后面确实是加个动词短语。你可以说是”倒霉“。但是我现在放弃原文的结构,转而表达相同的意思呢?别以为翻译都是有一说一。别把和自己理解不同的说成错误。我知道什么是合理的尺度,不用人来教
至于星影那一段,我们承认是我们错了。谢谢你的指正。
LinkTON
发表于 2004-10-23 18:31:45
在此补充一点
如果对翻译问题存有疑问(或者是“所谓疑问”)
建议使用PM解决
windcheck
发表于 2004-10-23 18:38:04
汉化不仅仅就是你说什么意思就可以了,把真实的意思翻译出来,不要以为大家看不到原文就是好欺骗的,希望翻译还是本着对FANS负责的态度,来好好翻译
以上两位都是翻译大人,我不想屈解为是AEC小组看待逆3的态度
抱歉,可能说了些过分的话
切~你真是站着说话不腰疼,拜托大哥,别人都是免费汉化的,有就不错了,你出了一分钱给别人吗,说东到西的什么啊~~~
看来大哥您还是不清楚汉化界Lamer的定义啊,好久都没有L出现了,今天来一个
俺觉得,既然大哥这么才高八斗的怎么不投身于汉化的事业或是支援别人呢,在这里说东到西的算什么捏,站着说话果然不腰疼啊,我们逆转迷辛辛苦苦等了一年都没结果,今天终于有得玩了,大人您在这唠叨什么呢,你会日语可是我们不会啊,我们还想等着新的进展啊,要是别人就此停下了,我们怎么办呢,是等您来汉化吗?要是您愿意的话我可是很支持的哟~~~
windcheck
发表于 2004-10-23 18:44:24
负责?什么是负责,能承诺免费为别人做就是对逆转FANS们的负责
别人又不是什么盈利组织,大哥您JJYY什么呢
莫非您是他们BOSS发了工资给他们做这个,可惜你的手下他们做得不好,所以你怒了,呵呵,搞笑,一分钱一分货啊大哥
windcheck
发表于 2004-10-23 18:47:43
靠,这么有闲心在这扯,不如去翻译点句子造福逆转迷。在这YY几句算个屁啊,再靠
AOAO
发表于 2004-10-23 18:54:27
真的很不错
期待正式版早日完成
blueeyes
发表于 2004-10-23 19:53:41
真是服了……要是像16楼的这样这么诚恳、婉转地提些建议的都被说成是LAMER,那么根本就不用把测试版发网上了。反正我是想不出更好的“为测试版提出宝贵的意见与建议”方式了。
peng_ymr
发表于 2004-10-23 20:26:38
楼上MJ吧?嗬嗬,好笑。
行了行了,别人怎么翻译的,也是别人的事情。
翻译的好坏大家都看得见。
我觉得逆转3-1 还不错
千寻凶了一点点。。。。。。
马甲一个
发表于 2004-10-23 20:37:04
大家不要什么都上岗上线的
继续等待下一个作品
windcheck
发表于 2004-10-23 20:53:42
真是服了……要是像16楼的这样这么诚恳、婉转地提些建议的都被说成是LAMER,那么根本就不用把测试版发网上了。反正我是想不出更好的“为测试版提出宝贵的意见与建议”方式了。
汉化不仅仅就是你说什么意思就可以了,把真实的意思翻译出来,不要以为大家看不到原文就是好欺骗的,希望翻译还是本着对FANS负责的态度,来好好翻译
以上两位都是翻译大人,我不想屈解为是AEC小组看待逆3的态度
呵呵,仔细看看这两句话哪里好意了,什么什么“你说什么意思就可以了”、“不要以为大家……好欺骗的”……实在看不出好意在哪里啊,到是指责的语气多些呢
特别是那句“……来好好翻译”,你命令别人伐?欠你钱来着?搞笑哦
还有这位帮忙的朋友啊,连那位16楼朋友自己都承认是自己语气不太好呢,语气不好的建议别人谁会接受?
Nemo_gu
发表于 2004-10-23 20:57:05
感谢汉化者劳动
这么繁重的劳动量,有些小错误是完全可以理解的
期待完整版~~加油
朝颜
发表于 2004-10-23 21:50:00
第一我没有马甲,由始至终,只有这一个帐号,版主或者总版查一下IP就能够知道了,我就叫朝颜,如果找到我的作品,也欢迎来指错.
第二,我是一个翻译,也是一个日翻,只不过做的不是游戏翻译,我本着同宗不同门的道理,至少指错还是能说的吧,不算JJYY^^如果你说我指错了,你说这句话的确应该是你那么翻,那么说我是JJYY也不为过吧,没有汉化游戏的经验,但是汉化的经验应该不输给各位的
第三,我前面就说了是指错,只不过没有被两位翻译大人接受,难免言词有些激烈,我在话后已经道歉了,楼上的各位在指责我之后有没有道歉呢?再说了,是翻译不肯好好接受我的意见在先,能说我的态度不好在后吗?
第四,什么叫翻译?各位有没有想过?翻译就是还原作者的原话,不需要你去猜想,不须要你去多加解释,作者到底是什么言下之意,只要把原话翻得适如其分,多余的解释应该一并省略,该想的,该猜的都应该给留读者去想,把自己的想法,把自己的合理想象,都加在原句上,是翻译吗?这样反而失去了原味了.我只不过是指出了原句的意思罢了,没想到能牵扯出这么多的辩解.如果ACE做的只是一个解释版本,那我会在推荐给我朋友的时候说,ACE的版本,只不过是个解释版本,做的一般般罢了,这样想必ACE的各位也不会高兴.
第五,现在的游戏翻译虽然组织多,但仍旧没有达到出几个版本同时竞争的地步,但对于ACE还没做之前就放出噱头了,有几个汉化组也放弃了汉化计划,难道等来的就是ACE这样的汉化质量吗?这就是ACE给各个汉化小组的解释,让他们放弃汉化逆3,换来是只是这样的版本?那我可以为他们叫屈,你们放弃得不值得.什么叫做完美汉化,还希望ACE好好地想想,我是希望有完美汉化这样的版本啦^^
各位ACE的,如果觉得我说得不对,也就用不着这样接受我的意见了,继续做你们心目中的逆3
或许我不是一个游戏翻译,没有参与这个游戏的汉化过程,但是做为一个汉化者,大家都在做着同样一件事,就是把最好的作品奉献给大家,所以,也希望ACE能够好好地来对待这个作品,以及各方的意见.容者乃大,就是这个道理
好了,话也不多说了,既然ACE的各位觉得我是一个JJYY的人,那也就同样无视我说的话好了
Nemo_gu
发表于 2004-10-23 21:55:50
朝颜朋友别急,你的建议完全是正确的
我相信ACE汉化组在正式版中会采纳你的一些意见来做改进的
汉化者很辛苦,所以请理解他们的苦处。
你可以pm有关的人员提出自己的意见,协助他们一同把这次逆转裁判3的汉化更上一层楼~~
blueeyes
发表于 2004-10-23 22:09:27
对不起,俺只是个潜水员。平时经常来NEWWISE找攻略,没有为这里做什么贡献,今天觉得有些网友对16楼的太过分了,来说两句。没想到反而让16楼的受冤枉了。
我还是想不通,这样提出意见有什么不对的?确实是善意的啊。
“连那位16楼朋友自己都承认是自己语气不太好呢”这是别人自谦的话啊……