無論再怎樣的高手時間總是有限吧...
平常也要生活工作~~~怎可能有多少時間去處理多款遊戲漢化呢
最麻煩的工作往往是大量同樣重複的間單操作
建議與其埋頭苦幹不如讓大家共同來參予漢化...
漢化團隊只要負責管理與整理即可...
將所有必要的日人編號DUMP成文字檔,並分割成20幾部分丟上網路
讓大家去找各角落專業的人來翻譯....
這不正好像是多點下載嗎>>這是多點翻譯
同樣的將必要的資料統整好
寫個程式將所需要的字模歸類
一樣配成清單丟出去讓大家幫忙製作不也是一個好辦法嗎
請務必慎重考慮....
..................................................
另外在下是否能加入特3漢化小組...
日文我不行...但是玩DQ有十幾年了
程式多少懂一點....
會一點C語言
會找金手指巴哈姆特 特3GBA金手指是我自己找的
會一點資料結構
會架設各式SERVER(HTTPDNS FTP MAIL DATABASE.....)
並寫成ONECLICK安裝/免設定 的封裝軟體
參加目的在於學會漢化基本的工具操作,了解組織 没戏 人都有私心、有想法的
都像楼主这么善良,还能叫人么? 我觉得不错啊 开始可以采取广泛布网的方式 就是把同一部分文本给2至3人翻译最后采用最好的那份 当然前提是有人的劳动会白付
当有了一定的关系网时那些接了任务又主观上不能完成的人就可以874了 可以与那些愿意付出又可以完成的人达成某种关系 不如星组专职翻译等 我认为现在很多人懂日文的人特别是玩家都想参与汉化只是苦于不懂这方面的知识
楼上的说法我觉得不妥 如象你所言那就不会有那么多的汉化小组和作品了
我不懂日文但英语还是可以的 如果办法可行我可以帮忙汉化英文文本
每次来都是这几个帖子 此论坛人气可悲啊.................... 再说几句
我不明白为什么那么多人喜欢泼冷水呢 为了表明自己很懂行吗????
一件事情有了想法就很不错了 如果星组的老大们能让这想法变成现实那就更好了 虽然知道希望不大但能提出来就很可敬了
对不起多说了几句 有冒犯谁的别往心里去
我有灌水嫌疑 但我只想说出心里话 人都有私心、有想法的
都像楼主这么善良,还能叫人么?
和WINDOWS抗衡的操作系统LINUX就是靠网上自由开发,加上开发小组负责整理得出来的。
关键是组织得当,才能利用人多的优势。 翻译是需要统一和统合的……译林的魔戒倒是找了三个人同时翻译来加快进度,被骂成什么样大家都看到了吧?_
1.東西有瑕疵沒關係呀....beta版一丟出來很快就能夠繼續改版的
更何況核心的翻譯團隊就是在做協調跟管理呀...這個機制
跟純粹的分幾個人做還是有相當差距的
簡單來說...
管理人dump出原文的文字檔並分成三十份碎片...同一份可給多人
幫忙找人翻譯的人將一小部份翻譯好傳上網...管理的人審核可用的地方用剪貼的正式漢化
不合的翻譯問題寫入翻譯的協定公告出來...所有找翻譯的人要注意公告的協定
至於協定的制定由核心翻譯管理團隊參考回收翻譯現況及網友意見相互協商
各協助找翻譯的人__以___ID@翻譯作品名稱-翻譯部分序號-翻譯版本-翻譯協定版本_標記
例如:___Eves@特魯內克3-part_12-v3.2版-翻譯協定v1.4版
翻譯協定範例:
例如:
===翻譯協定1.0==
[主角名稱]:特魯內克,波波羅,妮妮
//註解:自認為符合1.0規範就不能翻..杜魯尼可..阿妮..等等
[道具名稱]
AAAA-藥草
BBBB-屠龍刀
CCCC-透視指輪
//註解:A,B,C實際使用時為該物品日文
[怪物名稱]
BBB-史拉基
===============
===翻譯協定1.3===//註解:方便管理團隊只將最新決議結果丟出來
[怪物名稱_V1.1]
AAA-僵屍
BBB-史萊母
===翻譯協定1.4==
[道具]
....-天使的小褲褲
[文章]
..............(文)-桑久偷看畢安卡洗澡
===============
####綜合翻譯協定_V1.4####
//註解:由網友幫忙整理,方便讓人實際拿來翻譯,免一一看更新
[主角名稱]:特魯內克,波波羅,妮妮
[道具名稱]
AAAA-藥草
BBBB-屠龍刀
CCCC-透視指輪
[怪物名稱_V1.1]
AAA-僵屍
BBB-史萊母
[道具]
....-天使的小褲褲
[文章]
..............(文)-桑久偷看畢安卡洗澡
########################
Eves@特魯內克3-PART_12-v2.3版-v1.4協定.txt
內容:
[萊因哈特城-道具屋]
這裡是來因哈特道具屋,有任何可以為您服務的嗎?
<道具列表>
鎖鏈鐮刀__1000G
菜刀_50G
鋼鐵之劍__3000G
羅德的內褲_1G
[萊因哈特-城下町]
<井邊老人-地圖B18區-人物編號(萊-012)>//註解:地圖B12即為地圖下數第2格右數18格
__<節1-最初>偷偷跟你講井裡有好東西喔^++^
______<節1.1-看井後>沒錯吧....打到井魔之後之後果然得到不少錢吧...呵呵
_________<節1.1-看井後>呵呵....
__<節2-最初>你聽說了嗎...桑久偷看畢安卡洗澡被抓到了
___<YES>
__<節2-最初>真笨..要是我一定不會被抓
___<NO>
__<節2-最初>真羨慕耶....不過很慶幸不用受重傷
//註解:平行表示下次會說一樣的話,巢狀表示一旦開啟就優先說內部的
//註解:<節2-最初>....<第幾節劇本-劇本名稱>
<酒館-兔女郎>
<節1-最初>你聽說西北區域有殭屍出沒嗎
<節1-最初>真可怕!!!!!
<節322-綁架事件>亨利王子失蹤了....難道他又在惡作劇了嗎
__<事件923-救回王子-YES>
____<節322-綁架事件>沒想到王子竟然被綁架了...
____<節322-綁架事件>幸好王子沒事...
________<節322-綁架事件>有您拯救王子,我國真是太幸?#092;了(表情很假...)
<酒館-大叔>
<節1-最初>打咯...(似乎喝的很醉)_
___<事件112-連續問話4次-YES>
_____<節1-最初>跟你說喔...聽說在天空之塔可以檢到天使的小褲褲喔...
<酒館-魔法師的史萊母>
<節1-最初>咕咕...我不是壞的魔物...請愛護小動物
__<事件111-連續問話3次-YES>
_____<節1-最初>好吧...只跟你講...西北邊的僵屍是受到屠龍刀的詛咒..
_____<節1-最初>只有天使的小褲褲就能讓他升天....
######################################################## 以前试过了,比较难
各方面的原因…… 除了要要人才的参与外,还需要一个强力的领导小组,没有威望的话会十分困难 不管是什麼原因...都交給我來想辦法解決吧
一旦制度建立隨時我可以放手
我不需要權限去管其他人...我也不打算去管
我只需要前輩的漢化技術支援以及隨時插入各漢化工作區但獨立於各漢化區之外的授權...
我計劃要先開發出dump日文成標準文字檔的程式...
再來是試轉以調整文件協定機制...
最後作技術轉移一人委任他來推後續時作管理(自己則退到監製者的位置)
幾乎對星組的原機制沒有干涉... 繁体字我看的眼花
你们都有一技之长,我五年后一定要假如星组的 翻译这东西,其实是很感性的,就算有一个规范,但是每个人译法都会有所区别(例如意译和直译),这样作为最后的总翻就很难做,而且就算放出来效果也不一定理想。(例如CGP汉化的逆转2一至三章和EASTED独立汉化的逆转2第四章,两者就差别颇大。) 确实没戏,这类汉化本来就没钱赚,希望是从官方得到认可,让他们给笔钱汉化,现在无偿做事的人太少了!
[本人第一次在这里留言!]
http://bbs.newwise.com/style_images/1/signature.gif
http://marionetwork.vicp.net/wc/others/u.gif
个人网站:
http://marionetwork.vicp.net/ 另外呢,就算放出来了,又有几个是真正能帮助翻译的?别的不说,让大家举手报个名吧....
散乱的行动不比组织,若各自为政的话..... 无论如何,还是有人希望为翻译贡献力量的!
如果可以的话,我要报名加入!
(虽然日语不太好……英语马马虎虎……) 1:语言风格的统一比较重要,不同环境不同文化层次的人翻译出来的东西完全是两种模样。
2:每次汉化游戏都是叫的响的人多,个个都好像自己精通日语一样,可你要真正找上门去希望他们也出一把力,那这些人大多数都开始找出千般借口将其推脱的一干二净。真正能出力翻译的人实在是微乎其微。
好比之前某游戏在发表之后的帖子里我起码看到十人以上表示愿意加入汉化,个个摩拳擦掌,跃跃欲试,可最近这游戏即将推出之际,这些人个个都像哑巴一样装着看不见我的话,还就只有当时没有作出任何惊人表示的一个老友愿意帮忙,真是让人寒心啊。。。 好主义啊,BF CLAN汉化冰风谷2就是这样做的,事先统一人名地名翻译,然后分割发配任务,每人领个几段...
不过好象至今没做完就是了... 实际做做就知道不是很容易。 而且你要明白翻译文本是用来导入,你那格式想导入进游戏很困难吧。
页:
[1]