Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 1639|回复: 7
收起左侧

求助

[复制链接]
发表于 2005-3-12 09:45:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问OG里的带胡子抽烟斗老大爷的母舰怎么翻译才更贴切啊?
合成词翻译弄不明白……
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-12 10:21:28 | 显示全部楼层
跟老伯的名字相似.....
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-12 13:13:30 | 显示全部楼层
"ハガネ"不是合成字,书写成汉字的话就是"鋼",只不过是这里用片假名写的,要怎么翻么就看你怎么理解了
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-12 13:21:49 | 显示全部楼层
ハガネ = 鋼
シロガネ = 白金or白銀,参照黑金就翻译作白金好了
クロガネ = 黒金
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-3-13 14:43:41 | 显示全部楼层
哦~原来是这个样子~
クロガネ这个不是黑色的铁块吗??怎么会翻译成黑金呢???不解ING~……
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-13 14:46:05 | 显示全部楼层
人家クロガネ的日文汉字写法就是黑金,无须翻译……
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-3-13 14:49:45 | 显示全部楼层
日语不大好~还请楼上的见量哦
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-13 15:05:33 | 显示全部楼层
Originally posted by DarkDragoon at 2005-3-13 14:46
人家クロガネ的日文汉字写法就是黑金,无须翻译……

金是"かね",不是"がね",所以我也一直觉得クロガネ应该叫黑铁或黑钢

是不是黑后面跟金要变成"がね"?我不清楚
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:54 , Processed in 0.009583 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表