Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 1488|回复: 19
收起左侧

中菜西译网民焦虑 童子鸡成“没有X生活的鸡”

[复制链接]
发表于 2006-12-27 17:18:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
近日,在一个名为“首都经济报道”的BLOG里面,博主贴出了一篇调侃的文章:《老潘胡喷:没有性生活的鸡》。文章的内容是针对12月23日北京电视台《首都经济报道》的一则新闻。

这则新闻报道:为了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,明年将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜、 酒,都将有统一规范的“英文名”。《北京市餐饮业菜单英文译法》在网上公布,开始征求市民意见。目前公布的讨论稿是按照菜的原料、做法翻译的。比方说宫保鸡丁,翻译完了就是“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线成了“加鸡肉的鸡汤粉丝”。

老潘胡喷:还没有性生活的鸡

这事听着就那么让人充满联想,多么伟大的一项工程啊。我们与时俱进的中国,实在表现出了非凡的创造力。为什么要如此呢?媒体报道,为了让老外在中国吃饭点菜没麻烦。这中餐菜名五花八门讲究太多,该怎么翻译呢?

比如4月1 0日《半岛都市报》报道,酒店洋菜单频闹“国际笑话”。近年来随着来青外国游客的增多,岛城很多酒店都推出了外语菜单,但由于地域及饮食文化的差别,大多菜名翻译得不够规范,“直译”菜名吓跑客人。外语菜单为的就是方便外国客人,但大多数情况下效果都不理想,热河路一酒店的名菜“红烧狮子头”就把客人给吓走了。原来这道菜被翻译成了“烧红了的狮子头”,这些菜在咱国内是妇孺皆知,但外国人以为是要吃狮子的头,谁还敢张口呀?

某酒店使用的外语菜单上,非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成英文是“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团),“猴魁茶”翻译出来是“Number one monkey-tea”(第一只猴子茶),其他诸如“庐山云雾”、“君山银针”翻译得更是不知所云。令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”。

够让人啼笑皆非的吧?童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,这还不够准确,应该是还没有性生活的公鸡,要是母鸡的话应该是处女鸡了。靠着我这可怜的想象力,无论如何也设想不出来这童子鸡怎么能够确切而信达雅地有其英文名称。 (《信息时报》)
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 17:21:32 | 显示全部楼层
刚看完此文……
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 17:23:03 | 显示全部楼层
回想水区以前有关中国武术的英文翻译法
http://bbs.newwise.com/viewthread.php?tid=275273&extra=page%3D8

[ 本帖最后由 猫耳族 于 2006-12-27 17:26 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 17:23:20 | 显示全部楼层
贫语
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 17:27:31 | 显示全部楼层
这么多种菜要翻译的话的确是大工程呢OTL
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 17:30:22 | 显示全部楼层
直接把配料翻译成英文就可以了
这样至少给人有个概念 - -
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 17:31:31 | 显示全部楼层
那么要多厚的菜单啊
二三个字的菜名变成二三十字的说明……
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 17:34:53 | 显示全部楼层
原帖由 猫耳族 于 2006-12-27 17:31 发表
那么要多厚的菜单啊
二三个字的菜名变成二三十字的说明……

从这点上看……英语超级不实用啊- -

中国什么时候可以占领地球呢- -
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 17:55:39 | 显示全部楼层
中文战略地球万岁。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 18:22:03 | 显示全部楼层
英语真的没法准确翻译这些名词……
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 18:41:21 | 显示全部楼层
怎么不翻译成孩子鸡呢。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 18:45:26 | 显示全部楼层
BABY KEN
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 20:52:32 | 显示全部楼层
很多是翻不出一样意思的
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 21:07:48 | 显示全部楼层
想起了广东那个撒尿虾,直译后没有老外会吃的

不过有些菜怎么翻译都不好,比如说东坡肉,翻译成苏东坡的肉,老外也不知道苏东坡阿,总不至于每份菜单上都写上苏东坡的个人简历吧
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 21:25:02 | 显示全部楼层
音译最好了
有个人令kongfu成为了英文……
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 21:31:30 | 显示全部楼层
很多音译都代表痛苦的历史的,比如苦力的英文kuli。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 21:58:08 | 显示全部楼层
个人认为专家提议的中国龙译法"loong"挺好
不过推广是个问题
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-27 22:16:37 | 显示全部楼层
如果哪天中国全球治霸就好了,翻译那就成了老外的事了
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-28 09:49:13 | 显示全部楼层
一般来说,菜谱上应该有直接音译的菜名,然后后面的括号里是菜的主要原料和口味。
点菜方便又不会一头雾水
中国真是神奇的地方,这种东西政府都要统一安排......
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-28 10:56:34 | 显示全部楼层
真神奇
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-10-11 17:25 , Processed in 0.034049 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表