Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 3876|回复: 2
收起左侧

また通訳問題でございます

[复制链接]
发表于 2009-4-11 12:42:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
「先輩みたいに人を名前にちゃん付けで呼ぶことなんかできないし、なれなれしく下の名前で呼ぶのも抵抗がある」って言葉があるんですが、「ちゃん付け」はどう訳すればいいでしょうか、同じ言葉なんですから、「下の名前」とは別の語彙にするほうがいいですよね、あたし、中国語にはそんなに長けるわけではないので、その区別を表現できないです。もしよろしければ、教えていただきたけませんか、お願いです。

なお、理解上では全然問題ないですから、通訳に対してのことだけ教えてください。皆さんの手を煩わしたくないです。

[ 本帖最后由 rain36 于 2009-4-11 16:48 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-11 20:30:31 | 显示全部楼层
そういえば、「ちゃん付け」と「下の名前」は同じ言葉ではないと思うが…僕なら、「下の名前で呼ぶ」を自然に「直呼其名」に訳すと思うけど、「ちゃん付けで呼ぶ」は「以小x称呼」としか思いつけない。「ちゃん」って、訳しがたい表現だと思うから。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-11 22:55:32 | 显示全部楼层
あ、ごめんなさい、その「同じ言葉」とは、「一つの言葉で同時に出ている」の意をあらわすつもりだったが、いつの間にそういう誤った表現で言い出しましたの。

ところで、あたしもその訳し方がもっともだと思います。しかし「ちゃん付け」の場合、もしその名前が複数の漢字で構成してるのなら、「以小x称呼」で表現するのがちょっと不自然ではないか、中国語では、とあたしが迷っていました。でも、やっぱりそう訳するのが一番なのかもしれませんね

[ 本帖最后由 rain36 于 2009-4-11 22:58 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-21 19:18 , Processed in 0.017210 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表