Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 7157|回复: 18
收起左侧

[杂谈] 注音和中文字到底哪个才是字段的本体

[复制链接]
发表于 2016-8-28 03:53:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
ゴーストリックの駄天使(だてんし)
堕天使(だてんし)
-
竜星(りゅうせい)
竜星因士(イーサテラナイト)
炼狱の骑士(テラナイト)
-
所以最后还是看效果文和调整?
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 07:17:35 手机用户 | 显示全部楼层
每个部分都要相同才行
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 07:32:24 | 显示全部楼层
看效果文就足够了
貌似现在还没有只有汉字没有注音的东西
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 08:22:05 | 显示全部楼层
注音吧,K设喜欢玩文字游戏,星因星辉什么的
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 08:30:30 | 显示全部楼层
是每个部分。

TCG方面比较简单,读什么就是什么。
但是OCG一定要汉字和注音都相同,才能认为是类别。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 08:32:25 手机用户 | 显示全部楼层
看效果文,效果文写的注音就只要注音相同,写的汉字+注音就是汉字和注音都要相同,没有只写汉字不加注音的
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 08:50:35 | 显示全部楼层
古代の歯車(アンティーク・ギア)
古代の採掘機(アンティーク・ギアドリル)
古代の整備場(アンティーク・ギアガレージ)
古代の歯車機械(アンティーク・ギアガジェット)

古代的抓狂机械...说到底就是官方怎么说就怎么办吧(
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 09:50:16 手机用户 | 显示全部楼层
那么问题来了,繁中到时候会怎么翻译呢←_←
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 10:07:19 | 显示全部楼层
十六夜秋 发表于 2016-8-28 09:50
那么问题来了,繁中到时候会怎么翻译呢←_←

总觉得最后还是要调整字序....比如

光堕天使>堕光天使 古代的齿轮机械>古代的机械齿轮
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 10:43:44 | 显示全部楼层
两种情况:
1. 注音
例星因(テラナイト)、青眼(ブルーアイズ)
2. 字+注意
例堕天使(堕天使+だてんし)
卡上[]内写的是哪种就是哪种
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 10:49:36 手机用户 | 显示全部楼层
stanislav 发表于 2016-8-28 10:07
总觉得最后还是要调整字序....比如

光堕天使>堕光天使 古代的齿轮机械>古代的机械齿轮

(这张卡的日文原卡名不带有[光天使/ホーリーライトニング],而带有[恶魔/デーモン])
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 12:25:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 绝望皇-Hope 于 2016-8-28 12:27 编辑
FrozenDX9 发表于 2016-8-28 10:49
(这张卡的日文原卡名不带有[光天使/ホーリーライトニング],而带有[恶魔/デーモン])


光堕天使是アンホーリー・ライトニング当然带ホーリー・ライトニング

口胡了,没注意到光天使字段是带汉字的
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 15:31:03 | 显示全部楼层
十六夜秋 发表于 2016-8-28 09:50
那么问题来了,繁中到时候会怎么翻译呢←_←

繁中机智地决定不出了
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 16:03:42 | 显示全部楼层
K社玩文字游戏已经走火入魔,大家都有被耍的感觉了,各国翻译表示累觉不爱。

这个完全没有规律,基本看K社怎么写,无论上下,只要名称里面有,都行。

要求汉字的一般是要连上面的平假名都要一样,要求片假名则不需要汉字要对应。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 16:23:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 客串王子 于 2016-8-28 16:25 编辑

玩注音的又不止K社一家,小说里面多的是玩法,一个比一个中二
真心觉得日文里面的汉字纯粹只是好看而已,让人觉得“哇能写出汉字真够高大上”的感觉
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 22:25:53 | 显示全部楼层
K社的文字游戏逼死翻译...我建议繁中翻译加上罗马音
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-28 22:39:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 dachr 于 2016-8-29 18:13 编辑

要我说K社所谓的汉字其实不必强求,在我看来只是yy给小学生耍酷的,灵活翻译才是真理,有时想T学习阉割几个字我想是没问题的

再说翻译,如果是我会保全字段,活用【之/的/省略】,破坏所谓汉字的完整,比如【龙·星因士】、【辉因士】、【炼狱之因士】、【星守之因士】类似的

等等为什么又说起了繁中。。。。有意义吗?/CRYING
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-29 00:30:15 | 显示全部楼层
魔法甜點・人偶之夜
不是日文有汉字就必须照抄的,繁中这点自主权还是有的
回复

使用道具 举报

发表于 2016-8-29 00:37:26 手机用户 | 显示全部楼层
绿冰 发表于 2016-8-29 00:30
魔法甜點人偶之夜
不是日文有汉字就必须照抄的,繁中这点自主权还是有的

+1
tcg也没有照着片假翻成英文,繁中为什么就得照抄汉子呢
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-12-23 02:29 , Processed in 0.011611 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表