本帖最后由 bam1a 于 2017-7-30 21:59 编辑
去了sneak peak
vendread十分有趣,但決鬥時連本地人也錯認了那些喪屍賦予效果,那個preceeding effect真的令某些人會出現錯亂
而譯名方面,個人覺得vendread這不太合適
dread==>to feel extremely worried or frightened about something that is going to happen or that might happen(極端的恐懼)
ven個人還是不太清楚其意思
reven==>revenge這沒有什麼異議吧,但本身vendread這名稱沒有什麼復仇成分
死靈個人又會覺得會和死靈騎士相衝
個人認爲的譯名:
恐懼惡靈==>vendread
revendread==>復仇的恐懼惡靈
slayer桑==>復仇的恐懼惡靈殺手(O化有機會加了名,預留後面,而且revendread會有另外的殺手們,好像kozmo和最近的spyral quik fix)
origin==>復仇的恐懼惡靈的起源
reorgin==>恐懼惡靈的再起
F.A那個白了的譯名有點問題
hang on mach我覺得不必要那麼執着字與字相同,本身這兩隻名稱都是暗喻這東西,中文很難這樣直譯
個人認爲不如參照這比喻意思來再比喻,叫爆音戰騎好像好點,原因有2
1.hang on是一個80年代sega製作的有名街機遊戲,其主軸就是電單車,因此hang on理應可以當作電單車的代名詞,既然T不想直接要電單車這名就直接改爲戰騎這個有賽車味的稱號吧,本身鐵騎也是電單車常用外號
2.mach就是馬赫這沒錯,意思是超音速般快,但用馬赫直接拼合來真的十分古怪,不如使用爆音/音爆/聲爆代替馬赫,理念相似.(如果大型物體速度達到1馬赫,就會出現音爆現象) |