一直感觉楼主问的问题,很具有中国人学语言的代表性,就是-------A和B有什么区别,不知道是不是受到英语教育的毒害- -||||
'多い人と多くの人'摆到句子里看就很简单的
友達の多い人と少ない人その差は一体何なんだろう?
朋友多和朋友少的人到底有什么不同
外食は多くの人が週に1回以上行っている。
大部分的人一星期会有一次在外面吃饭
通过两句句子就能看出它们的区别
多い人并不构成词组,前面一般有个小主语,比如朋友多的人
多くの人是种惯用说法,意思就是人多,或者大部的人
这种惯用说法,源于多く这个词,在这里多く是个名词(解释为1.许多;2大部分),不要把它理解为是多い的连用形
何で、『男女の嫌いない』じゃなくて、『男女の嫌いなく』なの
这个嘛- -我觉得这个问题问得有些莫名其妙.
具体要看后面接的是什么吧
不过我觉得它作为状语的成分多点,词典上的句子是“男女の嫌いなく選抜する”
后面接动词,当然用的是なく
XXの嫌いない顶多是个词组,构不成句子的吧
总之- -楼主不要老是突发奇想,把东西摆到句子里都理解了
以后要问第二句这种问题,最好也把句子一起拿来
否则没有上下文的东西,真的是わけがわからん |