Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
楼主: laymondw
收起左侧

游戏王推出中文正版 (已开新贴)

[复制链接]
发表于 2014-1-26 12:24:43 手机用户 | 显示全部楼层
这还真就不是民间翻译导致先入为主产生不适应的错觉.........旋风气旋没汉字也就那样无所谓.......特殊召唤四个明白汉字硬叫特别召唤不知道唱哪出也行........这些习惯一下都可以........最致命的是那个哥布林和格布林的问题........万一以后哥布林成了检索字段这边打算怎么解释这个乌龙?.....从这点其实就能看出繁中的翻译态度确实不严谨而不是光是先入为主的错觉....希望以后能改正....其实我对这次繁中唯一不满意的就是那不严谨的翻译态度了....不过其他能做好也是应该的.....毕竟这都是基础...
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 12:23:40 | 显示全部楼层
我通招 元素勇士 气体人发动效果~~从卡组抽出(注意是抽出)一张 元素勇士 大海人加入手牌~~盖上 通向地狱的陷坑和神圣保护盖 暴力镜子! 结束这个回合!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 12:02:11 | 显示全部楼层
客串王子 发表于 2014-1-26 11:44
名字什么的不重要吧,当是别名好还是什么好
效果文才是最重要的,当然这个得看官方调整
毕竟要 ...


我说的就是效果文的规则用语 就我印象里光是モンスター就有过怪兽、生物几个官译
记得TF3还是哪个游戏的盒子中文甚至合译成了“怪兽生物”这种奇葩(以最近的NW字幕组为例就是那个什么“千尊主上”


其实我说的世界观是指民间汉化字幕组在处理动漫时的那些情况
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 11:50:36 | 显示全部楼层
这个-。-习惯看日文了。。。突然看着中文的怪怪的啊。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 11:44:21 | 显示全部楼层
XYZ龙加农 发表于 2014-1-26 11:38
中文官网时代已经是精分了 说是官译 但其实差不多就是像许多民间汉化字幕组那样的东西
每集找 ...


名字什么的不重要吧,当是别名好还是什么好
效果文才是最重要的,当然这个得看官方调整
毕竟要打比赛,规则字句什么的不统一,要闹起来很容易的
其实世界观对于只买卡玩卡的人有那么重要吗~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 11:38:51 | 显示全部楼层
客串王子 发表于 2014-1-26 10:25
能出中文版是个好事呢~~~其实名字之类的倒不重要~~~~
只是觉得卡上写特别召唤,杂志和手册都写特殊召唤, ...


中文官网时代已经是精分了 说是官译 但其实差不多就是像许多民间汉化字幕组那样的东西
每集找个人各翻各的能交差就行 名义上是同个汉化组实则一盘散沙 更不用说深入世界观这种吃力不讨好的
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 11:28:30 | 显示全部楼层
官方翻译不能接受啊,恭喜精怪王升旱SR还变成蛮恶之王
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 11:19:43 手机用户 | 显示全部楼层
出中文还是好的,目测质量也还可以。

翻译这东西主要是有民间翻译先入为主,有点不适应正常,慢慢习惯就好,建议后续卡查也逐渐同步官方翻译。

卡包价钱不会很便宜就是了,估计和亚英差不多?

有能力多支持中文吧,要是中文和亚英一样就蛋疼了
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 11:07:46 | 显示全部楼层
其实也就是习惯问题吧,如果游戏王一开始就同步推出了中文版的话估计也没这么多事了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 10:25:34 | 显示全部楼层
少女帝国 发表于 2014-1-26 01:19
一直在玩日文版的,翻译真心无所谓,卡质够好就行
还是有个别翻译不错的,蛮恶之王(虽然不着边…),世代 ...

能出中文版是个好事呢~~~其实名字之类的倒不重要~~~~
只是觉得卡上写特别召唤,杂志和手册都写特殊召唤,这样不统一不好
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 10:21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 stardust龙 于 2014-1-26 10:41 编辑
codei 发表于 2014-1-26 10:17
吉咖·咖咖吉哥 难道不算奇葩么..虽然这名字好像以前也在ZZ有看到过.


美英也是直接发音翻译的。。。
这个设定的保留分明是为了动画党啊233(看当年十代卡名绕口令)

感觉官方的卡片翻译除了内部的不统一,其他还是说得过去的。。。(我看到了好多对于永续效果的叙述啊。。。)
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 10:17:22 | 显示全部楼层
吉咖·咖咖吉哥 难道不算奇葩么..虽然这名字好像以前也在ZZ有看到过.
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 10:16:52 手机用户 | 显示全部楼层
以后二妹的效果:
这张卡通常召唤成功时,可以从卡组抽出1张名字带有「洞」或者「坑」的通常陷阱卡加入手卡。233
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 01:44:33 | 显示全部楼层
少女帝国 发表于 2014-1-26 01:19
一直在玩日文版的,翻译真心无所谓,卡质够好就行
还是有个别翻译不错的,蛮恶之王(虽然不着边…),世代 ...

到你喜愛的卡片被渣翻成各種奇芭文字的時候可不要哭哭哦
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 01:29:46 手机用户 | 显示全部楼层
少女帝国 发表于 2014-1-26 01:19
一直在玩日文版的,翻译真心无所谓,卡质够好就行
还是有个别翻译不错的,蛮恶之王(虽然不着边…),世代 ...

魔式甜点 切糕龙 之类的?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 01:19:16 | 显示全部楼层
一直在玩日文版的,翻译真心无所谓,卡质够好就行
还是有个别翻译不错的,蛮恶之王(虽然不着边…),世代原力(等等是星球大战看多了嘛)

陷坑这翻译真没什么,只不过很多人看见坑这个字就觉得好笑。要真的翻译成落穴才叫奇怪,落穴根本就是个日本词儿吧!

出中文版应该是个很高兴的事情,况且纸质看起来还好,然而一堆人在喷翻译(因为没什么其他好喷的了么…),啥心态嘛。以后希望有几个中文独有,想想还有点小激动…

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 00:49:59 | 显示全部楼层
游戏王终于推出中文正版啦,这可是我初中的梦想啊。可这翻译着实让人不太习惯。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 00:25:25 | 显示全部楼层
多谢招待 发表于 2014-1-26 00:18
吉咖·咖咖吉哥,这是绕口令么
金毛终结犬,名字这么屌想吓唬谁呢
格布林和哥布林,原文都是ゴブリン就不 ...

落穴亚中以前翻译成“陷阱”,翻成“陷坑”还算能忍吧……
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-26 00:18:01 | 显示全部楼层
吉咖·咖咖吉哥,这是绕口令么
金毛终结犬,名字这么屌想吓唬谁呢
格布林和哥布林,原文都是ゴブリン就不能统一翻译吗
特别召唤,是在秀翻译水平么
陷坑,真是谁买谁陷坑
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-25 23:19:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 XYZ龙加农 于 2014-1-25 23:35 编辑
as2s2ss2s 发表于 2014-1-25 23:08
我來說一下吧
其實不是有兩種翻譯
遊戲王在還沒有中文版的時候為了推廣規則

望向格布林和哥布林



aaaljc
最近一阵子XYZ也没有回复我的消息哦,是没收到么

你问的那些什么有中文对应还该保留日本汉字之类的太蛋痛
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-4-20 00:11 , Processed in 0.029712 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表