热刀黑猫 发表于 2007-2-4 22:24:17

求助翻译(日译汉)~要准确噢

RT~

放进翻译软件里出来的实在是乱七八糟的句子。。。这两句话对我满重要的,实在怕译错呀。。。所以希望哪位SAMA能准确地翻译出来

私は笑っていて彼が退去すると思っている,これがもしかしたら最良の结末であると感じる。
私たちの离得并は远くなくて、それでただいけない已。


在此谢过啦~

我爱喵喵 发表于 2007-2-5 09:30:52

只说我会的,前半句:

我想,他能像这样微笑着离去,大概是最好的结局了吧

arksel 发表于 2007-2-5 10:12:46

负责地告诉楼主,这段话本身就是“放进翻译软件里出来的实在是乱七八糟的句子”。

热刀黑猫 发表于 2007-2-5 20:30:15

原帖由 arksel 于 2007-2-5 10:12 发表
负责地告诉楼主,这段话本身就是“放进翻译软件里出来的实在是乱七八糟的句子”。

是这样么- -~~写这两句话的家伙真是不厚道。。。

还是谢谢二位了~

吉法师 发表于 2007-2-7 13:55:19

私は笑っていて彼が退去すると思っている,
我笑着以为他会离开

これがもしかしたら最良の结末であると感じる。
意味着也许是最好的结果

后半句实在是无法推测出含义
楼主想知道的话,能不能把更加准确的句发上来

龙啸天下 发表于 2008-1-18 23:37:43

完整翻译

我笑着认为他要退出,可能是最好的结局。
我们的距离慢慢变远,但是我做不到!

rain36 发表于 2008-1-19 12:55:46

第一个句子怎么都觉得是两个独立句,

我笑着,以为他要离开。感觉这也许是最好的结局。

第二句简直是语序错乱……

entou 发表于 2008-1-21 00:26:15

arksel我想对你说,你的人品有问题,说话要负责

1.私は笑っていて彼が退去すると思っている,これがもしかしたら最良の结末であると感じる。应译为:我以为他会笑着离开,或许这是最好的结局。
2.私たちの离得并は远くなくて、それでただいけない已。注:日语中没有“离”这个字。此句有问题。
页: [1]
查看完整版本: 求助翻译(日译汉)~要准确噢