发新话题
打印

求助翻译(日译汉)~要准确噢

求助翻译(日译汉)~要准确噢

RT~

放进翻译软件里出来的实在是乱七八糟的句子。。。这两句话对我满重要的,实在怕译错呀。。。所以希望哪位SAMA能准确地翻译出来

私は笑っていて彼が退去すると思っている,これがもしかしたら最良の结末であると感じる。
私たちの离得并は远くなくて、それでただいけない已。


在此谢过啦~

TOP

只说我会的,前半句:

我想,他能像这样微笑着离去,大概是最好的结局了吧

TOP

负责地告诉楼主,这段话本身就是“放进翻译软件里出来的实在是乱七八糟的句子”。

TOP

引用:
原帖由 arksel 于 2007-2-5 10:12 发表
负责地告诉楼主,这段话本身就是“放进翻译软件里出来的实在是乱七八糟的句子”。
是这样么- -~~写这两句话的家伙真是不厚道。。。

还是谢谢二位了~

TOP

私は笑っていて彼が退去すると思っている,
我笑着以为他会离开

これがもしかしたら最良の结末であると感じる。
意味着也许是最好的结果

后半句实在是无法推测出含义
楼主想知道的话,能不能把更加准确的句发上来

TOP

完整翻译

我笑着认为他要退出,可能是最好的结局。
我们的距离慢慢变远,但是我做不到!

TOP

这个句子本来就是乱七八糟
NW白党 神隐部部长 拉风

自古网上无娇娘,只有败柳一行行。偶尔几对鸳鸯鸟,也是野鸡陪色狼。
欢迎加入NW白党,每天可以看到NW第一粗口炸弹娘,大家来玩啊~^_^47545675

TOP

第一个句子怎么都觉得是两个独立句,

我笑着,以为他要离开。感觉这也许是最好的结局。

第二句简直是语序错乱……
最近「ぺびプリ」の吹雪ちゃん萌えになりつつ気がします

TOP

arksel我想对你说,你的人品有问题,说话要负责

1.私は笑っていて彼が退去すると思っている,これがもしかしたら最良の结末であると感じる。应译为:我以为他会笑着离开,或许这是最好的结局。
2.私たちの离得并は远くなくて、それでただいけない已。注:日语中没有“离”这个字。此句有问题。

TOP

发新话题