Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 5449|回复: 7
收起左侧

求助翻译(日译汉)~要准确噢

[复制链接]
发表于 2007-2-4 22:24:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
RT~

放进翻译软件里出来的实在是乱七八糟的句子。。。这两句话对我满重要的,实在怕译错呀。。。所以希望哪位SAMA能准确地翻译出来

私は笑っていて彼が退去すると思っている,これがもしかしたら最良の结末であると感じる。
私たちの离得并は远くなくて、それでただいけない已。


在此谢过啦~
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-5 09:30:52 | 显示全部楼层
只说我会的,前半句:

我想,他能像这样微笑着离去,大概是最好的结局了吧
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-5 10:12:46 | 显示全部楼层
负责地告诉楼主,这段话本身就是“放进翻译软件里出来的实在是乱七八糟的句子”。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-5 20:30:15 | 显示全部楼层
原帖由 arksel 于 2007-2-5 10:12 发表
负责地告诉楼主,这段话本身就是“放进翻译软件里出来的实在是乱七八糟的句子”。


是这样么- -~~写这两句话的家伙真是不厚道。。。

还是谢谢二位了~
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-7 13:55:19 | 显示全部楼层
私は笑っていて彼が退去すると思っている,
我笑着以为他会离开

これがもしかしたら最良の结末であると感じる。
意味着也许是最好的结果

后半句实在是无法推测出含义
楼主想知道的话,能不能把更加准确的句发上来
回复

使用道具 举报

龙啸天下 该用户已被删除
发表于 2008-1-18 23:37:43 | 显示全部楼层

完整翻译

我笑着认为他要退出,可能是最好的结局。
我们的距离慢慢变远,但是我做不到!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-19 12:55:46 | 显示全部楼层
第一个句子怎么都觉得是两个独立句,

我笑着,以为他要离开。感觉这也许是最好的结局。

第二句简直是语序错乱……
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-21 00:26:15 | 显示全部楼层

arksel我想对你说,你的人品有问题,说话要负责

1.私は笑っていて彼が退去すると思っている,これがもしかしたら最良の结末であると感じる。应译为:我以为他会笑着离开,或许这是最好的结局。
2.私たちの离得并は远くなくて、それでただいけない已。注:日语中没有“离”这个字。此句有问题。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-22 03:11 , Processed in 0.014844 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表