vinc 发表于 2007-11-18 02:36:50

问个句子的翻译

事实的真相并不重要,因为已经没有人关心,而结果是明摆着的。

译文一:
真実はどうでもいい、誰も構わない並びに結果は明らかであるから。

译文二:
真実はどうだって構うものか、更に結果は明らかだろう。

这两种译法哪个更好或者更正确呢?
原文中的“而”用哪个词来译比较好呢?
有没有其他更贴切的译法呢?

rain36 发表于 2007-11-18 07:43:39

真実はどうでもいい、誰も気にしないし、結果もはっきりだから。

これは、どう?

arksel 发表于 2007-11-18 17:46:13

「真実なんてどうでもいいさ、別に気にしてる人もいないし、その代わりに結果は見えている。」

vinc 发表于 2007-11-18 23:45:43

ありがとうございました

jingoolbell03 发表于 2007-11-19 14:58:05

真実はどうでもいい、関心である人はなくて、結果は明白だったもんだから。

rain36 发表于 2007-11-19 17:54:44

コレは、漢語を使いすぎじゃなきゃいいですけどね

vinc 发表于 2007-11-20 07:34:10

じゃ、どうやって漢語を使いすぎずに訳せばいいのですか?

原帖由 rain36 于 2007-11-19 17:54 发表 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
コレは、漢語を使いすぎじゃなきゃいいですけどね
页: [1]
查看完整版本: 问个句子的翻译