发新话题
打印

问个句子的翻译

问个句子的翻译

事实的真相并不重要,因为已经没有人关心,而结果是明摆着的。

译文一:
真実はどうでもいい、誰も構わない並びに結果は明らかであるから。

译文二:
真実はどうだって構うものか、更に結果は明らかだろう。

这两种译法哪个更好或者更正确呢?
原文中的“而”用哪个词来译比较好呢?
有没有其他更贴切的译法呢?

TOP

真実はどうでもいい、誰も気にしないし、結果もはっきりだから。

これは、どう?

TOP

「真実なんてどうでもいいさ、別に気にしてる人もいないし、その代わりに結果は見えている。」

TOP

ありがとうございました

TOP

真実はどうでもいい、関心である人はなくて、結果は明白だったもんだから。

TOP

コレは、漢語を使いすぎじゃなきゃいいですけどね
いつも茶太さんの「Festa!」にある「高く飛べよう」という歌詞を「高く食べよう」と聞き間違うあたし

TOP

じゃ、どうやって漢語を使いすぎずに訳せばいいのですか?
引用:
原帖由 rain36 于 2007-11-19 17:54 发表
コレは、漢語を使いすぎじゃなきゃいいですけどね

TOP

发新话题