Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 3519|回复: 6
收起左侧

问个句子的翻译

[复制链接]
发表于 2007-11-18 02:36:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
事实的真相并不重要,因为已经没有人关心,而结果是明摆着的。

译文一:
真実はどうでもいい、誰も構わない並びに結果は明らかであるから。

译文二:
真実はどうだって構うものか、更に結果は明らかだろう。

这两种译法哪个更好或者更正确呢?
原文中的“而”用哪个词来译比较好呢?
有没有其他更贴切的译法呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-18 07:43:39 | 显示全部楼层
真実はどうでもいい、誰も気にしないし、結果もはっきりだから。

これは、どう?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-18 17:46:13 | 显示全部楼层
「真実なんてどうでもいいさ、別に気にしてる人もいないし、その代わりに結果は見えている。」
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-18 23:45:43 | 显示全部楼层
ありがとうございました
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-19 14:58:05 | 显示全部楼层
真実はどうでもいい、関心である人はなくて、結果は明白だったもんだから。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-19 17:54:44 | 显示全部楼层
コレは、漢語を使いすぎじゃなきゃいいですけどね
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-20 07:34:10 | 显示全部楼层
じゃ、どうやって漢語を使いすぎずに訳せばいいのですか?

原帖由 rain36 于 2007-11-19 17:54 发表
コレは、漢語を使いすぎじゃなきゃいいですけどね
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-5-9 03:50 , Processed in 0.013852 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表