2。 他有4各螺旋桨,由3各发动机组成
3。虽然知道了结果,但是还是要去(那里) 1。私はあなたに中国語を教える。
2。 彼は4つのプロペラがあって、3つのエンジンからを構成する。
3.結果を知ったけどう、やはりそこに行く 1。私はあなたに中国語を教える。
2。 彼は4つのプロペラがあって、3つのエンジンからを構成する。
3.結果を知ったけどう、やはりそこに行く
简直乱来 1、中国語をお教えいたしましょう。(これは丁寧な言い方、失礼しないように、こういった方がいいと思います。)
2、意味が分からないので、答えられません。
3、結果は知っていたが、やはりいこうと思います。 私的には、1の文なら授受動詞にしたほうがいいと思います。
中国語を教えてさしあげましょう。
あのう、2階のzhanglinhaoさん、お茶を濁すつもりなの? ユリウスさん,差し上げる有种施恩与人的感觉,一般为了礼貌不用。(差し上げる是对上级用的吧) そう、hchenxiさんの言う通りです。
たぶんガンダムシードを見てから、ブルーコスモスの頭のアズラエルによって妙な影響を受けるかもね...あいつはよく「見せてさしあげましょう」とか言ってる...
友達の間なら「教えるさ」で大丈夫だと思いますが、学生に対して「教えてあげる」も普通でしょう。確かに「教えてさしあげる」と言う文はちょっと変、応用のチャンスも少ないでしょう。 现在想来还真的是……「てあげる」有一种施恩的感觉,虽然使用謙譲語「差し上げる」可以削弱这种感觉,但是并不能完全抵消这种感觉所带来的影响。像アズラエル那样总是「…てさしあげましょう」难免不被人家说生意気……
类似「教えてさしあげましょう」的说法,用「私が説明させていただけませんか」应该最合适了伐?
イネス〔不知道从什么地方冒出来〕「説明します」
みんな「また説明おばさん...」
ルリ「バカ」 「私が説明させていただけませんか」我汗...这麽说有点过了吧?
总感觉有点贱
页:
[1]