SlayerS 发表于 2004-11-14 11:06:13

福音里是明日香
Destiny里是飞鸟,auska????

ダ-ク 发表于 2004-11-14 11:18:13

福音里是明日香
Destiny里是飞鸟,auska????
其实很正常~~~
'明日香、飛鳥、明香、亜寿香、明日夏、明日花、明日加、明華、亜寿佳、明佳、飛島、阿須賀、安宿、朱鳥”这些日文都读a su ka

SlayerS 发表于 2004-11-14 11:26:34

...汗
还想请问一下
□グランドクロス(PS2版のみ)
 霊冥(れいめい)へと導(みちび)く破邪(はじゃ)の煌(きら)めきよ 我(わ)が声(こえ)に耳(みみ)を傾(かたむ)けたまえ
 聖(せい)なる祈(いの)り 永久(とわ)に紡(つむ)がれん 光(ひか)りあれ

□セフィロト(没技)
 神(かみ)の御名(みな)において そのみ使(つか)いをここにたまわらんことを欲(ほっ)す
 我(われ) 御身(おんみ)の代行者(だいこうしゃ)たらんことを願(ねが)う者(もの)なり 開(ひら)け 聖界(せいかい)の門(もん)

这2句话是什么意思?先谢谢了

Z---A 发表于 2004-11-14 16:24:39

魔法咒语

SlayerS 发表于 2004-11-14 16:32:08

TOS的.....

hchenxi 发表于 2004-11-14 20:42:06

これを中国語に翻訳するのはちょっと難しいですね。
(霊冥(れいめい)へと)の(へと)、ちょっと変だよ思います。また、霊冥(れいめい)という単語は辞書にないようですね。(ちなみに、私が使っているのは広辞苑です。)

SlayerS 发表于 2004-11-15 08:16:47

这个用中文来翻译有点难度
霊冥(れいめい)へと的へと,觉得有点奇怪,还有,霊名为霊冥(れいめい)的单词字典里好象是没有的......
页: [1]
查看完整版本: 为什么アスカ会有2种翻译