花了一个下午才搞定
累死兔子了哩
由于兔子一个日语都不懂,那些中文名称全都是靠在线翻译和自己瞎猜的 - -
大家帮忙修正一下
有不少游戏不知道中文译名,需要补充 Hoho,Metal Gear Acid看起来似乎不错~~。
*吃樱桃雪糕ing* 没人发现任何错误? 大多还是以往大作的移植,好希望早些看到PSP上的原创游戏 兔子~~~免費提供給你一個psp遊戲以及電影的list:
http://www.ismusic.ne.jp/ntthemarine/beak/psp.htm 兔子~~~免費提供給你一個psp遊戲以及電影的list:
http://www.ismusic.ne.jp/ntthemarine/beak/psp.htm
没有中文翻译哪。我需要的是这个。 我就知道那个“蒼穹のファフナー ”的中文译名是“苍穹的巨龙”! 我就知道那个“蒼穹のファフナー ”的中文译名是“苍穹的巨龙”!
寒 - -
ファフナー我查了在线翻译说是什么鱼来着
确定吗? 寒 - -
ファフナー我查了在线翻译说是什么鱼来着
确定吗?
当然确定啦,这个在国内的杂志上已经登出来过了,中文译名就是这个,放心好了!
好只疑心病重的兔子,竟然怀疑我的RP
PS:那个什么在线翻译不行的啦 当然确定啦,这个在国内的杂志上已经登出来过了,中文译名就是这个,放心好了!
好只疑心病重的兔子,竟然怀疑我的RP
PS:那个什么在线翻译不行的啦
译名不正确的话会被人家笑的~
当然要做得好一点哪~
兔子用的是这个~~~~
http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 那倒也是,算了
不过那个在线翻译真的蛮有意思的,呵呵
我把“蒼穹のファフナー ”打进去,翻出来的竟然是“太空的发鲫鱼—”
看来要你把那么多日文的东东全翻成中文真的不容易啊,还要连猜带蒙的!
我刚才又去确认了一次,掌机王SP第5期Page5页右下角倒数第5行,的确是“苍穹之巨龙”!你放心好了 谢谢了^^
瞎蒙一向是兔子擅长滴~
精华区的60多篇攻略大都是瞎蒙出来的 -0-
反正看到日语就当是密码无视就可以了~
兔子用的是这个~~~~
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
大心!
这个太好用了!感谢分享,感动~~~~ 晕,极品飞车到明年去了~~ ....恩...那个在线翻译也算出了名了...- -
另:蒼穹的ファフナー...直接音译成...苍穹的法芙娜...也是可以的... ...再挑....gundam不要翻成敢达....会遭群殴的...老实点翻成高达吧..- - ....继续厚道...ザ・アーブズ/シムズ・イン・ザ・シティ (中文译名暂缺)
the abuzu(?)/SIMS in the city....模拟人生?
-----------------------------------------------------------
テクニクキュート......
...technic cute...(技术 是那么拼的吧..- -|||||)
-------------------------------------------------------------------
KARAOKE(仮題) (中文译名暂缺)
KARAKURI(仮題) (中文译名暂缺)
....可怜的兔子....卡啦OK也不认识....- -...
..下面的哪个不知道...直译的话是'カラクリ(卡啦苦力)'....- -+ 鲫鱼…………我倒-= - -||||||||||||||||||||||||||
忙了半天是psp的。。。874自己一下。。。 - -||||||||||||||||||||||||||
忙了半天是psp的。。。874自己一下。。。
真乖~
摸摸头~
页:
[1]