basana 发表于 2003-8-13 14:42:29

我翻译的m7里的机体,未翻译的都给出了正确的英文代号(未翻译的是因为没有正确的翻译方法),还有,翻译重复的我就写了一个,你自己对照一下。。。   
    突击舰                              突击舰
  舰队旗舰宇宙空母                      舰队旗舰宇宙空母
  FBz-99Gザウバーゲラン               Fbz-99 Zaubergeran
  Az-130Aパンツァーゾルン               AZ-130A Pantserzorene
  Fz-109Aエルガーゾルン               Fz-109A Elgerzorene(Elgerzorene可译为恶魔)
  Fz-109Fエルガーゾルン               Fz-109F Elgerzorene
  バトル7(强攻型)                     BATTLE7(强攻型)
  バトル7(空母モード)               BATTLE7(空母型)
  VF-1JバルキリーF                      VF-1J Valkyrie F(Valkyrie可译为女武神或巴尔基里)
  VF-1JバルキリーG                      VF-1J Valkyrie G
  VF-1JバルキリーB                      VF-1J Valkyrie B
  VF-22S·SボーゲルIIF                  VF-22S·SturmvogerII F(Sturmvoger译为暴风鸟)
  VF-22S·SボーゲルIIG                  VF-22S·SturmvogerII G
  VF-22S·SボーゲルIIB                  VF-22S·SturmvogerII B
  VF-19FエクスカリバーF               VF-19F Excalibur F (Excalibur应译为石中剑或圣剑)
  VF-19FエクスカリバーG               VF-19F Excalibur G
  VF-19FエクスカリバーB               VF-19F Excalibur B
  VF-19SエクスカリバーF               VF-19S Excalibur F
  VF-19SエクスカリバーG               VF-19S Excalibur G
  VF-19SエクスカリバーB               VF-19S Excalibur B
  VF-17DナイトメアF                     VF-17D Nightmare F(Nightmare应译为噩梦)
  VF-17DナイトメアG                     VF-17D Nightmare G
  VF-17DナイトメアB                     VF-17D Nightmare B
  VF-17SナイトメアF                     VF-17S Nightmare F
  VF-17SナイトメアG                     VF-17S Nightmare G
  VF-17SナイトメアB                     VF-17S Nightmare B
  VF-11CFAサンダーボルト                VF11CFA Thunderbolt(Thunderbolt可译为雷电波尔)
  VF-11CサンダーボルトF               VF-11C Thunderbolt F
  VF-11CサンダーボルトG               VF-11C Thunderbolt G
  VF-11CサンダーボルトB               VF-11C Thunderbolt B
  VF-17T改ナイトメアSB                  VF-17T改 Nightmare SB  
    VF-17T改ナイトメアF                   VF-17T改 Nightmare F
  VF-17T改ナイトメアG                   VF-17T改 Nightmare G
  VF-17T改ナイトメアB                   VF-17T改 Nightmare B
  VF-11MAXL改SB                         VF-11MAXL改 SB
  VF-11MAXL改F                        VF-11MAXL改 F
  VF-11MAXL改G                        VF-11MAXL改 G
  VF-11MAXL改B                        VF-11MAXL改 B
  VF-19改FバルキリーSB                  VF-19改F Valkyrie SB
  VF-19改FバルキリーF                   VF-19改F Valkyrie F
  VF-19改FバルキリーG                   VF-19改F Valkyrie G
  VF-19改FバルキリーB                   VF-19改F Valkyrie B

phantom 发表于 2003-8-13 15:39:56

OK……
受到!

phantom 发表于 2003-8-13 16:12:19

Zaubergeran
Pantserzorene
BATTLE7
字数太多,偶只好音译,BATTLE7该怎么替换过?战斗7?激战7?还是音译?

basana 发表于 2003-8-13 16:24:14

Zaubergeran
Pantserzorene
BATTLE7
字数太多,偶只好音译,BATTLE7该怎么替换过?战斗7?激战7?还是音译?
battle7是超时空要塞7(macross7)的组成部分,翻译成“超时空要塞7”虽然不严谨,但还是比较合适的,叫战斗7或别的体现不出它是哪部作品

phantom 发表于 2003-8-13 16:40:12

可是那里只能打最多4个字,不然把7取了叫超时空要塞~

basana 发表于 2003-8-13 16:51:13

可是那里只能打最多4个字,不然把7取了叫超时空要塞~
介于7的特别意义所以不能删掉,这样:
“超时空7 B” 或者就是“BATTLE7”
前者的意思是超时空要塞7(BATTLE),这样兼顾了字数和意义,但稍微有些怪的感觉。
后者不用说,是最准确的叫法,虽说是汉化,但为了兼顾准确,有的不一定要翻译出来。
另外建议你把“会心一击率”改成“必杀率”,这样听起来帅些,当然最主要的是字数的问题,会心一击率的长度太长,游戏中会无法完全显示。

phantom 发表于 2003-8-13 16:53:47

可是那里只能打最多4个字,不然把7取了叫超时空要塞~
介于7的特别意义所以不能删掉,这样:
超时空7 B 或者就是BATTLE7
前者的意思是超时空要塞7(BATTLE),这样兼顾了字数和意义,但稍微有些怪的感觉。
后者不用说,是最准确的叫法,虽说是汉化,但为了兼顾准确,有的不一定要翻译出来。
另外建议你把“会心一击率”改成“必杀率”,这样听起来帅些,当然最主要的是字数的问题,会心一击率的长度太长,游戏中会无法完全显示。
恩~
收到!
就超时空7,必杀率~

basana 发表于 2003-8-13 16:59:02

可是那里只能打最多4个字,不然把7取了叫超时空要塞~
介于7的特别意义所以不能删掉,这样:
超时空7 B 或者就是BATTLE7
前者的意思是超时空要塞7(BATTLE),这样兼顾了字数和意义,但稍微有些怪的感觉。
后者不用说,是最准确的叫法,虽说是汉化,但为了兼顾准确,有的不一定要翻译出来。
另外建议你把“会心一击率”改成“必杀率”,这样听起来帅些,当然最主要的是字数的问题,会心一击率的长度太长,游戏中会无法完全显示。
恩~
收到!
就超时空7,必杀率~
好的,期待你的成果

phantom 发表于 2003-8-13 17:02:56

偶今天联系天才GK了,不过他今天好象米空~

phantom 发表于 2003-8-13 20:34:30

小8哥可以翻译下武器吗?
页: [1]
查看完整版本: phantom进