突击舰 突击舰
舰队旗舰宇宙空母 舰队旗舰宇宙空母
FBz-99Gザウバーゲラン Fbz-99 Zaubergeran
Az-130Aパンツァーゾルン AZ-130A Pantserzorene
Fz-109Aエルガーゾルン Fz-109A Elgerzorene(Elgerzorene可译为恶魔)
Fz-109Fエルガーゾルン Fz-109F Elgerzorene
バトル7(强攻型) BATTLE7(强攻型)
バトル7(空母モード) BATTLE7(空母型)
VF-1JバルキリーF VF-1J Valkyrie F(Valkyrie可译为女武神或巴尔基里)
VF-1JバルキリーG VF-1J Valkyrie G
VF-1JバルキリーB VF-1J Valkyrie B
VF-22S·SボーゲルIIF VF-22S·SturmvogerII F(Sturmvoger译为暴风鸟)
VF-22S·SボーゲルIIG VF-22S·SturmvogerII G
VF-22S·SボーゲルIIB VF-22S·SturmvogerII B
VF-19FエクスカリバーF VF-19F Excalibur F (Excalibur应译为石中剑或圣剑)
VF-19FエクスカリバーG VF-19F Excalibur G
VF-19FエクスカリバーB VF-19F Excalibur B
VF-19SエクスカリバーF VF-19S Excalibur F
VF-19SエクスカリバーG VF-19S Excalibur G
VF-19SエクスカリバーB VF-19S Excalibur B
VF-17DナイトメアF VF-17D Nightmare F(Nightmare应译为噩梦)
VF-17DナイトメアG VF-17D Nightmare G
VF-17DナイトメアB VF-17D Nightmare B
VF-17SナイトメアF VF-17S Nightmare F
VF-17SナイトメアG VF-17S Nightmare G
VF-17SナイトメアB VF-17S Nightmare B
VF-11CFAサンダーボルト VF11CFA Thunderbolt(Thunderbolt可译为雷电波尔)
VF-11CサンダーボルトF VF-11C Thunderbolt F
VF-11CサンダーボルトG VF-11C Thunderbolt G
VF-11CサンダーボルトB VF-11C Thunderbolt B
VF-17T改ナイトメアSB VF-17T改 Nightmare SB
VF-17T改ナイトメアF VF-17T改 Nightmare F
VF-17T改ナイトメアG VF-17T改 Nightmare G
VF-17T改ナイトメアB VF-17T改 Nightmare B
VF-11MAXL改SB VF-11MAXL改 SB
VF-11MAXL改F VF-11MAXL改 F
VF-11MAXL改G VF-11MAXL改 G
VF-11MAXL改B VF-11MAXL改 B
VF-19改FバルキリーSB VF-19改F Valkyrie SB
VF-19改FバルキリーF VF-19改F Valkyrie F
VF-19改FバルキリーG VF-19改F Valkyrie G
VF-19改FバルキリーB VF-19改F Valkyrie B OK……
受到! Zaubergeran
Pantserzorene
BATTLE7
字数太多,偶只好音译,BATTLE7该怎么替换过?战斗7?激战7?还是音译? Zaubergeran
Pantserzorene
BATTLE7
字数太多,偶只好音译,BATTLE7该怎么替换过?战斗7?激战7?还是音译?
battle7是超时空要塞7(macross7)的组成部分,翻译成“超时空要塞7”虽然不严谨,但还是比较合适的,叫战斗7或别的体现不出它是哪部作品 可是那里只能打最多4个字,不然把7取了叫超时空要塞~ 可是那里只能打最多4个字,不然把7取了叫超时空要塞~
介于7的特别意义所以不能删掉,这样:
“超时空7 B” 或者就是“BATTLE7”
前者的意思是超时空要塞7(BATTLE),这样兼顾了字数和意义,但稍微有些怪的感觉。
后者不用说,是最准确的叫法,虽说是汉化,但为了兼顾准确,有的不一定要翻译出来。
另外建议你把“会心一击率”改成“必杀率”,这样听起来帅些,当然最主要的是字数的问题,会心一击率的长度太长,游戏中会无法完全显示。 可是那里只能打最多4个字,不然把7取了叫超时空要塞~
介于7的特别意义所以不能删掉,这样:
超时空7 B 或者就是BATTLE7
前者的意思是超时空要塞7(BATTLE),这样兼顾了字数和意义,但稍微有些怪的感觉。
后者不用说,是最准确的叫法,虽说是汉化,但为了兼顾准确,有的不一定要翻译出来。
另外建议你把“会心一击率”改成“必杀率”,这样听起来帅些,当然最主要的是字数的问题,会心一击率的长度太长,游戏中会无法完全显示。
恩~
收到!
就超时空7,必杀率~ 可是那里只能打最多4个字,不然把7取了叫超时空要塞~
介于7的特别意义所以不能删掉,这样:
超时空7 B 或者就是BATTLE7
前者的意思是超时空要塞7(BATTLE),这样兼顾了字数和意义,但稍微有些怪的感觉。
后者不用说,是最准确的叫法,虽说是汉化,但为了兼顾准确,有的不一定要翻译出来。
另外建议你把“会心一击率”改成“必杀率”,这样听起来帅些,当然最主要的是字数的问题,会心一击率的长度太长,游戏中会无法完全显示。
恩~
收到!
就超时空7,必杀率~
好的,期待你的成果 偶今天联系天才GK了,不过他今天好象米空~ 小8哥可以翻译下武器吗?
页:
[1]