猪突猛进 发表于 2002-11-9 18:02:10

回复:回复:论最早变形金刚的译名

下面是引用sj_cr于2002-10-28 13:33发表的回复:论最早变形金刚的译名:
我今年24了,对最早变形金刚的译名还是记忆有新,每个人物都有与自己个性相附和的名称,那才叫翻译。红蜘蛛原名“STARSCREAM”,“与自己个性相附和”?

wario 发表于 2002-11-9 18:07:18

回复:论最早变形金刚的译名

STARSCREAM,星星叫(粤语叫法)

再生の白狼 发表于 2002-11-12 12:44:53

回复:论最早变形金刚的译名

就是!好听一点就是星星的叫声!能和红蜘蛛的毒辣配!????

Arcane 发表于 2002-11-12 22:03:07

回复:论最早变形金刚的译名

starscream本来就是一名白痴,说他毒辣太夸张了,
国语的翻译很怪,既不是音译,也不是意译,完全是自创的,和原作没多少关系。

littleiron 发表于 2002-11-14 16:26:00

回复:论最早变形金刚的译名

原因是,当时香港版的译名是 Hasbro 版权所有的,

大陆版并没有引进名字的使用权,所以.....

Beast Wars<特种变形勇士/超能勇士> 在香港播出时
没有采用“柯柏文”,“麦加登”,“星星叫”
&nbsp;而用了“奥迪武”,“麦卡顿”,“史达坚”等译音,也是同样的原因

求是GBA 发表于 2002-12-28 20:20:10

回复:论最早变形金刚的译名

儿时的回忆真美好,那些以前的译名挺好的,现在像阿姆罗翻译成安罗,多难受!

再生の白狼 发表于 2002-12-29 14:46:14

回复:论最早变形金刚的译名

……还有翻译叫阿宝的版本……漫画上的……

bluemoon-80 发表于 2002-12-31 15:11:18

回复:论最早变形金刚的译名

关键还是习惯问题,先入为主嘛!

weiwei2002 发表于 2002-12-31 23:11:14

回复:论最早变形金刚的译名

机器猫的中文名叫阿蒙,和现在的A梦差不多

hadea 发表于 2003-1-1 14:00:40

回复:论最早变形金刚的译名

美好的回忆

红胡子海盗 发表于 2003-1-2 17:18:53

回复:论最早变形金刚的译名

机器猫。。。正确的中文译名好像叫“铜锣卫门”的说。。。。

calioyuye1980 发表于 2010-10-30 23:56:46

除了能买点盗版的动画外别的什么也没有

lycan 发表于 2010-10-30 23:59:48

机器猫。。。正确的中文译名好像叫“铜锣卫门”的说。。。。
红胡子海盗 发表于 2003-1-2 17:18 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif

别口胡了,作者都说正确的是多啦A梦哪来的铜锣卫门?跟那所谓机器猫的结局一样不靠谱的说法
页: 1 [2]
查看完整版本: 论最早变形金刚的译名