回复:回复:论最早变形金刚的译名
下面是引用sj_cr于2002-10-28 13:33发表的回复:论最早变形金刚的译名:我今年24了,对最早变形金刚的译名还是记忆有新,每个人物都有与自己个性相附和的名称,那才叫翻译。红蜘蛛原名“STARSCREAM”,“与自己个性相附和”?
回复:论最早变形金刚的译名
STARSCREAM,星星叫(粤语叫法)回复:论最早变形金刚的译名
就是!好听一点就是星星的叫声!能和红蜘蛛的毒辣配!????回复:论最早变形金刚的译名
starscream本来就是一名白痴,说他毒辣太夸张了,国语的翻译很怪,既不是音译,也不是意译,完全是自创的,和原作没多少关系。
回复:论最早变形金刚的译名
原因是,当时香港版的译名是 Hasbro 版权所有的,大陆版并没有引进名字的使用权,所以.....
Beast Wars<特种变形勇士/超能勇士> 在香港播出时
没有采用“柯柏文”,“麦加登”,“星星叫”
而用了“奥迪武”,“麦卡顿”,“史达坚”等译音,也是同样的原因
回复:论最早变形金刚的译名
儿时的回忆真美好,那些以前的译名挺好的,现在像阿姆罗翻译成安罗,多难受!回复:论最早变形金刚的译名
……还有翻译叫阿宝的版本……漫画上的……回复:论最早变形金刚的译名
关键还是习惯问题,先入为主嘛!回复:论最早变形金刚的译名
机器猫的中文名叫阿蒙,和现在的A梦差不多回复:论最早变形金刚的译名
美好的回忆回复:论最早变形金刚的译名
机器猫。。。正确的中文译名好像叫“铜锣卫门”的说。。。。 除了能买点盗版的动画外别的什么也没有 机器猫。。。正确的中文译名好像叫“铜锣卫门”的说。。。。红胡子海盗 发表于 2003-1-2 17:18 http://bbs.newwise.com/images/common/back.gif
别口胡了,作者都说正确的是多啦A梦哪来的铜锣卫门?跟那所谓机器猫的结局一样不靠谱的说法
页:
1
[2]