关于OG2汉化的建议~
头一次发帖子有不足之处海涵撒~OG1的汉化总体来说还可以吧~不才在下也会那么一点点日语~玩完日文版和中文版后我拿剧情对比了一下下
虽然米有忒大的出入足可以看出汉化的时候是以原文为主~这已经很难得了~只是错别字………………
希望OG2的时候错别字能少那么一点点
不管怎么说还是要感谢小组成员(玩日文版的时候看不懂的地方我是拿字典来看的~惨~) 我正在玩OG, 中间有好多对话会发生重复缺失的问题, 希望也能改进一下 倒是KUSO的翻译风格很对我胃口. 校对错字的工作量相当庞大,能够无偿玩到我已经觉得很安慰了,相信汉化者们也是很努力的避免错字的发生,但始终是有疏忽的,其实不要说民间汉化版,就是各游戏公司出的游戏也有不少错别字,只不过对于日语能力甚浅的大多国人来说看不出来而已 至于机体的译名,还是采用例如"修克拜因"之类,不要用"晓击霸"之类了吧,歧义太大了. 汉化人员是惯用粤语的话,使用港译也很正常,你叫他用普通话译法,他也不习惯啊 我倒是觉得人名和机体名还是不要汉化比较好。 有道理咧~ 昨天玩OG隆篇, 1X话(具体那话忘了) 有2话一看过关条件就死机... 是否我RWPT? Originally posted by 处狼 at 2005-2-24 15:09
昨天玩OG隆篇, 1X话(具体那话忘了) 有2话一看过关条件就死机... 是否我RWPT?
汉化版的BUG,后来好象出了完美版. 我下的那个应该就是完美版了... 就是冲着完美版我才开始玩的 汉化版更新过很多次 srx路线我保证基本没有什么错误了 请下载最新版 我觉得为了大众
人名和机名都汉化才好啊
页:
[1]