Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 2038|回复: 12
收起左侧

关于OG2汉化的建议~

[复制链接]
发表于 2005-2-23 13:08:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
头一次发帖子有不足之处海涵撒~
OG1的汉化总体来说还可以吧~不才在下也会那么一点点日语~玩完日文版和中文版后我拿剧情对比了一下下
虽然米有忒大的出入足可以看出汉化的时候是以原文为主~这已经很难得了~只是错别字………………
希望OG2的时候错别字能少那么一点点
不管怎么说还是要感谢小组成员  (玩日文版的时候看不懂的地方我是拿字典来看的~惨~)
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-23 13:59:04 | 显示全部楼层
我正在玩OG, 中间有好多对话会发生重复缺失的问题, 希望也能改进一下
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-23 16:34:48 | 显示全部楼层
倒是KUSO的翻译风格很对我胃口.
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-23 18:37:58 | 显示全部楼层
校对错字的工作量相当庞大,能够无偿玩到我已经觉得很安慰了,相信汉化者们也是很努力的避免错字的发生,但始终是有疏忽的,其实不要说民间汉化版,就是各游戏公司出的游戏也有不少错别字,只不过对于日语能力甚浅的大多国人来说看不出来而已
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-23 19:19:24 | 显示全部楼层
至于机体的译名,还是采用例如"修克拜因"之类,不要用"晓击霸"之类了吧,歧义太大了.
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-23 19:23:39 | 显示全部楼层
汉化人员是惯用粤语的话,使用港译也很正常,你叫他用普通话译法,他也不习惯啊
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-23 21:16:31 | 显示全部楼层
我倒是觉得人名和机体名还是不要汉化比较好。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-2-24 07:30:48 | 显示全部楼层
有道理咧~
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-24 15:09:33 | 显示全部楼层
昨天玩OG隆篇, 1X话(具体那话忘了) 有2话一看过关条件就死机... 是否我RWPT?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-24 16:18:50 | 显示全部楼层
Originally posted by 处狼 at 2005-2-24 15:09
昨天玩OG隆篇, 1X话(具体那话忘了) 有2话一看过关条件就死机... 是否我RWPT?


汉化版的BUG,后来好象出了完美版.
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-24 20:15:24 | 显示全部楼层
我下的那个应该就是完美版了... 就是冲着完美版我才开始玩的
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-24 20:23:03 | 显示全部楼层
汉化版更新过很多次 srx路线我保证基本没有什么错误了 请下载最新版
回复

使用道具 举报

发表于 2005-2-24 20:38:43 | 显示全部楼层
我觉得为了大众
人名和机名都汉化才好啊
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:41 , Processed in 0.032730 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表