faye 发表于 2005-3-19 10:12:04

哪位帮我翻译一下,谢谢

如果爱可以杀人的话,那么恨也可以救人吧.

愛で人殺せ...只听到前面的这些,语法我不确定啊.

顺便请教一下上一句的语法.

谢谢啊

arksel 发表于 2005-3-19 12:10:43

愛で人を殺せれば、恨みで人を救えるだろう。
没什么特别的语法,关键是两个动词的变化:
「殺す」―(可能)→「殺せる」―(仮定)→「殺せれば」
「救う」―(可能)→「救える」

faye 发表于 2005-3-19 20:15:18

谢谢啊~~~~万岁!!!

faye 发表于 2005-3-22 00:58:46

……なら ,……するだろう.


我又听了一遍,(如果没错的话~),这样的句型应该怎么表达上面的话。


请arksel指教~

血花♂★ 发表于 2005-3-22 02:43:27

愛で殺せるなら、恨みでも救えるだろう。

「なら」的作用和「れば/ければ」一样。
只不过「なら」接续的是动词的连体(言)形,即完成形。

faye 发表于 2005-3-22 18:12:07

哦是这样啊,那する,也是接完成形么.

愛で人を殺せるなら、恨みで人を救えるするだろう.这样有没有什么不妥?

还有就是,除了"恨"还可以用什么来表示"憎恨,怨恨"得等词语呢?

3Q~~~

arksel 发表于 2005-3-22 18:56:15

“恨”的话,还可以是:
憎み

“する”并不是助词,没有直接接在动词完成形后面的用法(接在动词名词化之后的用法倒是有的)。一般而言,“する”除了“做”的意思就是动词的词尾。而这类动词一般都比较书面化,比如“救”的话可以是:
救出する、救助する
但是以上几个用在这里总感觉不太合适。或许还有别的什么好词我没有想到。但个人认为这里用“救える”是没有什么问题的。

faye 发表于 2005-3-22 19:13:25

是这样啊,嗯,明白了,谢谢 arksel 还有 血花♂★

万岁~~^^
页: [1]
查看完整版本: 哪位帮我翻译一下,谢谢