麻烦各位帮小第翻译2个句字,谢谢
もし縁があって一緒に居る場合だったら、僕からお別れにならないでくたさい夜空に星が瞬ぐよに 溶けたこころは離れない たどえこの手が離れても ふたりがそれを忘れぬ限り
2句都好像用了1级的语法。。实在看不懂。。。谢谢大家 如果我们有缘在一起,请不要离开我。
像夜晚闪耀的繁星那样,溶化的心不会分离,即便手分开(不是分手),只要两个人不忘记(就没有关系)。
纯直译,敬请b4
ps:第二句是《君望》里的名台词,第一部分里面应该是瞬くように。
[ Last edited by 雷骑士1985 on 2005-4-19 at 09:32 ] 第二句的前半部分个人认为译做“好似繁星总在夜空中闪烁,溶化了的心灵也互不分离”可能更接近原意。 就象天空永恒闪耀的星星,相容的心不会分离,即使人在两地,也不会把那遗忘
页:
[1]