foxyjiang 发表于 2005-4-19 06:32:50

麻烦各位帮小第翻译2个句字,谢谢

もし縁があって一緒に居る場合だったら、僕からお別れにならないでくたさい





夜空に星が瞬ぐよに 溶けたこころは離れない たどえこの手が離れても ふたりがそれを忘れぬ限り






2句都好像用了1级的语法。。实在看不懂。。。谢谢大家

雷骑士1985 发表于 2005-4-19 09:24:32

如果我们有缘在一起,请不要离开我。

像夜晚闪耀的繁星那样,溶化的心不会分离,即便手分开(不是分手),只要两个人不忘记(就没有关系)。

纯直译,敬请b4

ps:第二句是《君望》里的名台词,第一部分里面应该是瞬くように。

[ Last edited by 雷骑士1985 on 2005-4-19 at 09:32 ]

Ukyo 发表于 2005-4-19 15:53:58

第二句的前半部分个人认为译做“好似繁星总在夜空中闪烁,溶化了的心灵也互不分离”可能更接近原意。

hashiba 发表于 2005-4-21 09:47:43

就象天空永恒闪耀的星星,相容的心不会分离,即使人在两地,也不会把那遗忘
页: [1]
查看完整版本: 麻烦各位帮小第翻译2个句字,谢谢