求助……
自分で助けておいて中的那个おいて是什么意思呢? おいて的动词原形是おく,这句话的完整形式是:自分で助けておいてください。口语中省略了ください。 たちばなうきょうさま!!! Originally posted by Ukyo at 2005/4/20 12:57おいて的动词原形是おく,这句话的完整形式是:自分で助けておいてください。口语中省略了ください。
语境不明
也可以理解为:你救了我又不管我之类的 Originally posted by didibabau at 2005-4-21 09:56
语境不明
也可以理解为:你救了我又不管我之类的
个人认为虽然不是绝对没有可能,但应该说表达这种意思的可能性是极小的。
若按这种理解,那么语义存在转折,而日语中一般不会出现用动词て型中顿来表示转折义的句子。如果是这个意思的话,常见的大多有连接词出现,そしてまた、ながらも这样顺接逆接的词都有可能出现。
其实本句存在的歧义在于救(帮助)誰,这个是没有语境就难以判断的。 Originally posted by Ukyo at 2005/4/21 20:54
个人认为虽然不是绝对没有可能,但应该说表达这种意思的可能性是极小的。
若按这种理解,那么语义存在转折,而日语中一般不会出现用动词て型中顿来表示转折义的句子。如果是这个意思的话,常见的大多有连接词 ...
转来的
ておく表示:
1、为了准备某种目的而事先做好准备工作。
2、表示让某种状态继续保持下来。
个人觉得同样是状态的保持
ておく有一种暂时性的感觉
语法已经完全不记得了
页:
[1]