Eternalwings 发表于 2005-4-20 11:45:59

求助……

自分で助けておいて中的那个おいて是什么意思呢?

Ukyo 发表于 2005-4-20 12:57:53

おいて的动词原形是おく,这句话的完整形式是:自分で助けておいてください。口语中省略了ください。

加曼 发表于 2005-4-20 15:16:03

たちばなうきょうさま!!! 

didibabau 发表于 2005-4-21 09:56:02

Originally posted by Ukyo at 2005/4/20 12:57
おいて的动词原形是おく,这句话的完整形式是:自分で助けておいてください。口语中省略了ください。
语境不明

也可以理解为:你救了我又不管我之类的

Ukyo 发表于 2005-4-21 20:54:30

Originally posted by didibabau at 2005-4-21 09:56

语境不明

也可以理解为:你救了我又不管我之类的

个人认为虽然不是绝对没有可能,但应该说表达这种意思的可能性是极小的。
若按这种理解,那么语义存在转折,而日语中一般不会出现用动词て型中顿来表示转折义的句子。如果是这个意思的话,常见的大多有连接词出现,そしてまた、ながらも这样顺接逆接的词都有可能出现。
其实本句存在的歧义在于救(帮助)誰,这个是没有语境就难以判断的。

didibabau 发表于 2005-4-22 09:31:18

Originally posted by Ukyo at 2005/4/21 20:54


个人认为虽然不是绝对没有可能,但应该说表达这种意思的可能性是极小的。
若按这种理解,那么语义存在转折,而日语中一般不会出现用动词て型中顿来表示转折义的句子。如果是这个意思的话,常见的大多有连接词 ...
转来的
ておく表示:
1、为了准备某种目的而事先做好准备工作。
2、表示让某种状态继续保持下来。

个人觉得同样是状态的保持
ておく有一种暂时性的感觉

语法已经完全不记得了
页: [1]
查看完整版本: 求助……