求译两句话 望各位达人们帮帮忙
抱きしめた 夢の数ほど 強く 強く ボクになるとまどいも つまずきさえも そっと そっと 背を押すよ “一个又一个憧憬的梦想,让我变得坚强(?)
即使踌躇犹豫之时,也要轻轻地在背后推一把”
这个……是写给小学生看的吗? 首先谢谢版主大人!
其次回版主大人:不是写给小学生看的,是歌词的两句话。 拥有有多少梦想,我就有多想要,执着地,执着地,直面自己。
你在迷茫的时候,在失落的时候,轻轻地,轻轻地,推我一下。 谢谢4楼,不过好像很奇怪啊……
雲の果てに 風が流れていく
忘れていた 歌声が響く
きっと心のコンパスは ためらいを縫って, 本当の未来を示すよ
走り出せ 走り出せ
That’s Sign of a Hero
抱きしめた 夢の数ほど 強く 強く ボクになる
信じた明日のために 奇蹟すら 起こせるはずだと
とまどいも つまずきさえも そっと そっと 背を押すよ
Believe in my heart
風になれ 夢鳴れ 遥かに
夜のとばりに 月も 星も ひび割れてしまうけど
君の光で
走り出せ 走り出せ
That’s Sign of a Hero
抱きしめた 夢の数ほど 強く 強く ボクになる
信じた明日のために 奇蹟すら 起こせるはずだと
とまどいも つまずきさえも そっと そっと 背を押すよ
Believe in my heart
風になる 夢鳴る ボクらは
上面是原文,是不是要依照原文才能翻译的得当一点呢?
[ Last edited by smallbtube on 2005-5-3 at 09:02 ] 第一句因为有很多省略的部分.........所以很难说究竟是什么意思........每个人都有不同的理解.......而本人为了照顾格式确实造成了难以理解.........
只要不是用来翻唱按版主的翻译来理解就可以了吧......... 谢谢!
页:
[1]