PS格兰蒂亚1代主要人物译名求助
http://www.rpgclassics.com/shrines/psx/grandia/pictures/characters/justin/somber.gifジャスティン 加斯丁?加斯汀?贾斯丁?贾斯汀?(男主角)http://www.rpgclassics.com/shrines/psx/grandia/pictures/characters/sue/teary.gifスー 小丝?还是去掉“小”字?
http://www.rpgclassics.com/shrines/psx/grandia/pictures/characters/feena/wistful.gifフィーナ 菲娜 没什么异议吧?(女主角)
http://www.rpgclassics.com/shrines/psx/grandia/pictures/characters/gadwin/smug.gifガドイン 加德因?加顿?
http://www.rpgclassics.com/shrines/psx/grandia/pictures/characters/rapp/uncouth.gifラップ 拉普 没什么问题吧?
http://www.rpgclassics.com/shrines/psx/grandia/pictures/characters/milda/scary.gifミルダ 美露达?米露达?米露妲?(注意,她是女人……)
http://www.rpgclassics.com/shrines/psx/grandia/pictures/characters/guido/contemplative.gifギド 基德?基多?
http://www.rpgclassics.com/shrines/psx/grandia/pictures/characters/liete/spacey.gifリエーテ 莉蒂?丽蒂?蕾迪?
http://www.rpgclassics.com/shrines/psx/grandia/pictures/characters/baal/laughing.gifバール 巴鲁 没什么异议吧?
http://www.rpgclassics.com/shrines/psx/grandia/pictures/characters/leen/scared.gifリーン 琳?玲?我强烈觉得前者最好(游戏中人气公认最高的角色)
http://www.rpgclassics.com/shrines/psx/grandia/pictures/characters/lilly/smug.gifリリィ 莉莉 没什么异议吧?(主角的妈妈……)
http://www.rpgclassics.com/shrines/psx/grandia/pictures/characters/mullen/devious.gifミューレン 缪林?缪伦?哪个读起来更舒服呢?
http://www.rpgclassics.com/shrines/psx/grandia/pictures/characters/mio/pleased.gifミオ 米奥 没什么问题吧?(很变态的女人)
http://www.rpgclassics.com/shrines/psx/grandia/pictures/characters/saki/angry.gifサキ 萨琪 没什么问题吧?(比上面一个更变态)
http://www.rpgclassics.com/shrines/psx/grandia/pictures/characters/nana/serious.gifナナ 娜娜 没什么问题吧?(比上面两个更变态)
希望各位喜欢格兰蒂亚1的朋友都提出你们的意见。
[ Last edited by ホ-リ-小獅 on 2005-5-3 at 23:38 ] 杰斯丁(贾?太中国化,免了,要么就“加”吧 = =)
丝?蛮好的
菲娜?绝对无异议(啊?你有异议啊?兄弟们,把这Y的拉出去扁一顿)
加顿 不错
拉普
米露达
怪盗基德? = =bb
リエ的发音是什么? - -+
巴鲁
琳 好
莉莉
缪林
米奥
萨琪
娜娜 琉比较接近 〉〉ミオ 米奥 没什么问题吧?
楼主全音译? 那是不是机战里面某女要叫贵家米奥啊- -b 这个貌似写作 澪 才对吧。。。。 Originally posted by basana at 2005-5-3 20:33
〉〉ミオ 米奥 没什么问题吧?
楼主全音译? 那是不是机战里面某女要叫贵家米奥啊- -b 这个貌似写作 澪 才对吧。。。。
阿姐来了……
欢迎~
スー
我认为:斯
这样翻译 对此系列不熟悉的人飘过
ジャスティン 贾斯汀最中国化的我流翻译法
スー 小丝 小字用得好
フィーナ 菲娜 个人倾向芙娜比较美~走半音却听起来比菲娜萌很多
ガドイン 加顿 有气势 走半音卡顿显得更常用
ラップ 拉普 总觉得日本人起名字怪怪的
ミルダ 米露妲~ 问答无用- -b
ギド 基德 我怎么想起来吸血鬼了,,,,,
リエーテ 莉蒂 日本人似乎就知道用莉和缇两个音做各种组合。。。
バール 巴鲁 是个大叔或强气男么- -b
リーン 琳 音准 如果此人物是看起来混血 那就对了。。。。
リリィ 莉莉 汗。。。。。
ミューレン 缪林 不仅舒服而且音准
ミオ 澪 理由说过了
サキ 貌似 咲 如果是外国人就算了,,,,
ナナ 娜娜 汗的平方
[ Last edited by basana on 2005-5-3 at 20:49 ] 我还是给每个人物配上头像吧,方便不太了解游戏的人。
这下再看看人物名称该怎么翻译吧~~~~~~
其实我心里大致有个底数了,但是毕竟有些还需要迎合大众口味。
头像已配,请再次查看首帖。 Originally posted by ホ-リ-小獅 at 2005-5-3 23:38
我还是给每个人物配上头像吧,方便不太了解游戏的人。
这下再看看人物名称该怎么翻译吧~~~~~~
其实我心里大致有个底数了,但是毕竟有些还需要迎合大众口味。
头像已配,请再次查看首帖。
虽然对此系列的第一作美什么深入了解~但其实从名字就能将人物的大概性格猜得七七八八(日式游戏特点):
第一个贾斯汀貌似是约定俗成的翻译了 就如Macross里面的福克。
小丝不要变,很瘰疬~不过这个“丝”字可以考虑同音字代替,因为确实太不像名字了~
女主角随意了~
卡顿就如我所说的 如果是加顿其实“加”字也不是要去本音而是ga~所以不如卡顿来的有气势~就如我猜的,强气性人物~
拉普果然人如其名 怪怪的耍宝性人物~
米露妲~这个改变一下,这是我唯一猜错的,而且完全猜反了- -b,这种御的带点邪的角色基本名字里逃不了这3个字,用美显得太善,妲总给人妖艳,魅惑的感觉(也许是某狐狸太深入人心)。
叫基德的无非是学者之流的人物~没什么异议,也很常用。
另外关于米奥~貌似不能采用 澪。一看就不符合此游戏的世界观,直接音译好了~
莉缇(蒂) 就随意了 J国人常用的就那么几个音,而我们翻译的也就那么几个字。
巴鲁 这两个字之子难移 象征着大叔控的怨念~参见梦2某将军等人~
琳 就如你所说 好听些
莉莉 汗的3次方 日本人真没新意 翻译也别搞什么花样了 没问题
美型帅哥多数都凹个“U或N”的音 什么白河愁 雷恩之流皆如此 缪霖好些 林字不太适合译音。
米奥 这个~感觉看了一下世界观似乎不能用澪,直接音译吧
萨琪(琦) 其实汉字的感觉很微妙 同音不同字给人的感觉就不同 如果是撒奇显然更接近魔王或冷峻小生之流~用哪个字由于对人物没有深入了解由楼主定吧~
娜娜 得了 已经是汗的四次方了 没什么意义
ps 小狮作翻译的? 看来要好好回顾经典的该作了 -v-
虽然没有自己玩过,当年是看老哥玩的,可好歹把GBC版本给通了。=v=
唯一的记忆只停留在ガドイン使用那华丽的龙剑阵那里 = =+
[ Last edited by sonci on 2005-5-4 at 16:40 ] Originally posted by basana at 2005-5-4 00:11
ps 小狮作翻译的?
文本对白不是我翻译,我负责道具、人名、地名、技能、敌人的翻译,以及翻译校正润色。
我想翻译出迎合最多数人口味的人名,这样可以令争执保持在最小。所以需要广纳贤议。 スー,其实游戏中一般都叫她スーちゃん,不叫小丝也不成 Originally posted by ホ-リ-小獅 at 2005-5-4 22:54
文本对白不是我翻译,我负责道具、人名、地名、技能、敌人的翻译,以及翻译校正润色。
我想翻译出迎合最多数人口味的人名,这样可以令争执保持在最小。所以需要广纳贤议。
大多数人的口味是“中文”二字 那么,如果没什么异议的话,基本上确定下来了。
ジャスティン 加斯汀
スー 小丝
フィーナ 菲娜
ガドイン 加顿
ラップ 拉普
ミルダ 米露妲
ギド 基多
リエーテ 丽蒂
バール 巴鲁
リーン 琳
リリィ 莉莉
ミューレン 缪林
ミオ 米奥
サキ 萨琪
ナナ 娜娜 希望年底可以玩到.....
呵呵...
页:
[1]