Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 2333|回复: 13
收起左侧

PS格兰蒂亚1代主要人物译名求助

[复制链接]
发表于 2005-5-3 01:29:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
ジャスティン 加斯丁?加斯汀?贾斯丁?贾斯汀?(男主角)
スー 小丝?还是去掉“小”字?
フィーナ 菲娜 没什么异议吧?(女主角)
ガドイン 加德因?加顿?
ラップ 拉普 没什么问题吧?
ミルダ 美露达?米露达?米露妲?(注意,她是女人……)
ギド 基德?基多?
リエーテ 莉蒂?丽蒂?蕾迪?
バール 巴鲁 没什么异议吧?
リーン 琳?玲?我强烈觉得前者最好(游戏中人气公认最高的角色)
リリィ 莉莉 没什么异议吧?(主角的妈妈……)
ミューレン 缪林?缪伦?哪个读起来更舒服呢?
ミオ 米奥 没什么问题吧?(很变态的女人)
サキ 萨琪 没什么问题吧?(比上面一个更变态)
ナナ 娜娜 没什么问题吧?(比上面两个更变态)


希望各位喜欢格兰蒂亚1的朋友都提出你们的意见。

[ Last edited by ホ-リ-小獅 on 2005-5-3 at 23:38 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-3 02:04:46 | 显示全部楼层
杰斯丁(贾?太中国化,免了,要么就“加”吧 = =)
丝?蛮好的
菲娜?绝对无异议(啊?你有异议啊?兄弟们,把这Y的拉出去扁一顿)
加顿 不错
拉普
米露达
怪盗基德? = =bb
リエ的发音是什么? - -+
巴鲁
琳 好
莉莉
缪林
米奥
萨琪
娜娜
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-3 02:11:24 | 显示全部楼层
琉比较接近
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-3 19:33:36 | 显示全部楼层
〉〉ミオ 米奥 没什么问题吧?


楼主全音译? 那是不是机战里面某女要叫贵家米奥啊- -b 这个貌似写作 澪 才对吧。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-3 19:40:46 | 显示全部楼层
Originally posted by basana at 2005-5-3 20:33
〉〉ミオ 米奥 没什么问题吧?


楼主全音译? 那是不是机战里面某女要叫贵家米奥啊- -b 这个貌似写作 澪 才对吧。。。。

阿姐来了……
欢迎~

スー
我认为:斯
这样翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-3 19:40:56 | 显示全部楼层
对此系列不熟悉的人飘过

ジャスティン 贾斯汀  最中国化的我流翻译法
スー 小丝 小字用得好
フィーナ 菲娜 个人倾向芙娜比较美~走半音却听起来比菲娜萌很多
ガドイン 加顿 有气势 走半音卡顿显得更常用
ラップ 拉普 总觉得日本人起名字怪怪的
ミルダ 米露妲~ 问答无用- -b
ギド 基德 我怎么想起来吸血鬼了,,,,,
リエーテ 莉蒂 日本人似乎就知道用莉和缇两个音做各种组合。。。
バール 巴鲁 是个大叔或强气男么- -b
リーン 琳 音准 如果此人物是看起来混血 那就对了。。。。
リリィ 莉莉 汗。。。。。
ミューレン 缪林 不仅舒服而且音准
ミオ 澪 理由说过了
サキ 貌似 咲 如果是外国人就算了,,,,
ナナ 娜娜 汗的平方

[ Last edited by basana on 2005-5-3 at 20:49 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-3 23:38:54 | 显示全部楼层
我还是给每个人物配上头像吧,方便不太了解游戏的人。
这下再看看人物名称该怎么翻译吧~~~~~~
其实我心里大致有个底数了,但是毕竟有些还需要迎合大众口味。


头像已配,请再次查看首帖。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-4 00:11:50 | 显示全部楼层
Originally posted by ホ-リ-小獅 at 2005-5-3 23:38
我还是给每个人物配上头像吧,方便不太了解游戏的人。
这下再看看人物名称该怎么翻译吧~~~~~~
其实我心里大致有个底数了,但是毕竟有些还需要迎合大众口味。


头像已配,请再次查看首帖。

虽然对此系列的第一作美什么深入了解~但其实从名字就能将人物的大概性格猜得七七八八(日式游戏特点):
第一个贾斯汀貌似是约定俗成的翻译了 就如Macross里面的福克。

小丝不要变,很瘰疬~不过这个“丝”字可以考虑同音字代替,因为确实太不像名字了~

女主角随意了~

卡顿就如我所说的 如果是加顿其实“加”字也不是要去本音而是ga~所以不如卡顿来的有气势~就如我猜的,强气性人物~

拉普果然人如其名 怪怪的耍宝性人物~

米露妲~这个改变一下,这是我唯一猜错的,而且完全猜反了- -b,这种御的带点邪的角色基本名字里逃不了这3个字,用美显得太善,妲总给人妖艳,魅惑的感觉(也许是某狐狸太深入人心)。

叫基德的无非是学者之流的人物~没什么异议,也很常用。

另外关于米奥~貌似不能采用 澪。一看就不符合此游戏的世界观,直接音译好了~

莉缇(蒂) 就随意了 J国人常用的就那么几个音,而我们翻译的也就那么几个字。

巴鲁 这两个字之子难移 象征着大叔控的怨念~参见梦2某将军等人~

琳 就如你所说 好听些

莉莉 汗的3次方 日本人真没新意 翻译也别搞什么花样了 没问题

美型帅哥多数都凹个“U或N”的音 什么白河愁 雷恩之流皆如此 缪霖好些 林字不太适合译音。

米奥 这个~感觉看了一下世界观似乎不能用澪,直接音译吧

萨琪(琦) 其实汉字的感觉很微妙 同音不同字给人的感觉就不同 如果是撒奇显然更接近魔王或冷峻小生之流~用哪个字由于对人物没有深入了解由楼主定吧~

娜娜 得了 已经是汗的四次方了 没什么意义

ps 小狮作翻译的?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-4 16:12:01 | 显示全部楼层
看来要好好回顾经典的该作了 -v-
虽然没有自己玩过,当年是看老哥玩的,可好歹把GBC版本给通了。=v=

唯一的记忆只停留在ガドイン使用那华丽的龙剑阵那里 = =+

[ Last edited by sonci on 2005-5-4 at 16:40 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-4 22:54:09 | 显示全部楼层
Originally posted by basana at 2005-5-4 00:11
ps 小狮作翻译的?

文本对白不是我翻译,我负责道具、人名、地名、技能、敌人的翻译,以及翻译校正润色。

我想翻译出迎合最多数人口味的人名,这样可以令争执保持在最小。所以需要广纳贤议。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-4 23:29:42 | 显示全部楼层
スー,其实游戏中一般都叫她スーちゃん,不叫小丝也不成
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-5 00:07:33 | 显示全部楼层
Originally posted by ホ-リ-小獅 at 2005-5-4 22:54

文本对白不是我翻译,我负责道具、人名、地名、技能、敌人的翻译,以及翻译校正润色。

我想翻译出迎合最多数人口味的人名,这样可以令争执保持在最小。所以需要广纳贤议。


大多数人的口味是“中文”二字
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-6 00:46:20 | 显示全部楼层
那么,如果没什么异议的话,基本上确定下来了。

ジャスティン 加斯汀
スー 小丝
フィーナ 菲娜
ガドイン 加顿
ラップ 拉普
ミルダ 米露妲
ギド 基多
リエーテ 丽蒂
バール 巴鲁
リーン 琳
リリィ 莉莉
ミューレン 缪林
ミオ 米奥
サキ 萨琪
ナナ 娜娜
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-9 20:50:41 | 显示全部楼层
希望年底可以玩到.....
呵呵...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-11-29 03:44 , Processed in 0.040841 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表