毛泽东六言诗
六言詩(1) (1935年10月)山高路遠坑深、 山高く路遠し坑は深く
大軍従横駆奔。 大軍は従横 駆奔する
誰敢横刀立馬? 誰か敢えて刀を横たえ馬に立たん?
惟我彭大将軍! 惟だ我が彭大将軍!
请问第一句的路遠为什么翻译成路遠し而不是路遠く? 这是文语中的形容词词尾,即同“とおい”。有中顿、结句之用。
另,严格地来说,这并不能算作是“翻译”,而是传说中的“汉文训读”。 日文中就连好多中国的唐诗都用传说中的“音/训读法”直译过去,读起来相当有趣,只是现在找不来个例子。 那其他两个形容词为什么不是 高し 深し呢? 从“训读文”来看应该是表示“山高路远”与“坑深”之间的中顿。虽然原文中应该是三个并列的词组,但日文中很少有这种用法。 我觉得这种中文意思和日文意思都很明显的古文很有意思,
不过有的训读文好像未必符合现代的日语语法。
顺便问一下下面两个句子算不算训读文?有没有错误的地方?
1、四海の内には皆が兄弟だ(しかいのうちにはみんながきょうだいだ)
2、雄鶏の一唱で天下が白む(おんどりのいっしょうでてんかがしらむ)
页:
[1]