Nw BBS 壬天堂世界

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 资料集合
查看: 2177|回复: 5
收起左侧

毛泽东六言诗

[复制链接]
发表于 2005-5-5 11:24:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  六言詩(1)      (1935年10月)
山高路遠坑深、    山高く路遠し坑は深く
大軍従横駆奔。    大軍は従横 駆奔する
誰敢横刀立馬?    誰か敢えて刀を横たえ馬に立たん?
惟我彭大将軍!    惟だ我が彭大将軍!

请问第一句的路遠为什么翻译成路遠し而不是路遠く?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-5 12:20:32 | 显示全部楼层
这是文语中的形容词词尾,即同“とおい”。有中顿、结句之用。
另,严格地来说,这并不能算作是“翻译”,而是传说中的“汉文训读”。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-5 14:34:42 | 显示全部楼层
日文中就连好多中国的唐诗都用传说中的“音/训读法”直译过去,读起来相当有趣,只是现在找不来个例子。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-5 19:29:54 | 显示全部楼层
那其他两个形容词为什么不是 高し 深し呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-6 19:43:01 | 显示全部楼层
从“训读文”来看应该是表示“山高路远”与“坑深”之间的中顿。虽然原文中应该是三个并列的词组,但日文中很少有这种用法。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-7 10:09:11 | 显示全部楼层
我觉得这种中文意思和日文意思都很明显的古文很有意思,
不过有的训读文好像未必符合现代的日语语法。
顺便问一下下面两个句子算不算训读文?有没有错误的地方?

1、四海の内には皆が兄弟だ(しかいのうちにはみんながきょうだいだ)
2、雄鶏の一唱で天下が白む(おんどりのいっしょうでてんかがしらむ)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|Nw壬天堂世界 ( 京ICP备05022083号-1 京公网安备11010202001397号 )

GMT+8, 2024-12-24 03:14 , Processed in 0.018096 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表