灵狐 发表于 2003-8-27 14:59:45

ひとり,途端,若者,素直

这4个单词分别是什么意思啊?

中中 发表于 2003-8-27 15:51:43

仅仅, 刚好就 ,年轻人,天真

arksel 发表于 2003-8-27 17:10:18

一个人,时候,年轻人,坦率(中中君译的是中文吗?)

angelos 发表于 2003-8-27 17:31:52

两个翻译怎么差别这么大!!which one is right?

stueve 发表于 2003-8-27 18:37:26

都一样的!ひとり用作数词的时候 一个,一个人 都可以
引申出仅仅!相当于only。

途端 读作 [とたん]
例句:「立ち上がった―に倒れた」「顔を見た―(に)笑い出した」
          一站起来就不稳         一看到,就笑了
分析:1.……的时候   2.一怎么就怎么都可以的!广泛!!!

后面两个词就不要争了!差不多

橘☆レイ 发表于 2003-8-27 19:38:05

楼主さん

顔が広いね~~~

ははは
翻訳ことをするも三人で 。。。

しかし、あの「途端」 私も知らないね。。。
今 習いました

ありがとうね~~

angelos 发表于 2003-8-27 19:57:59

达人ですね、みんなさん :--)

灵狐 发表于 2003-8-27 22:11:37

多谢几位翻译者(1,2,3楼)
谢谢了啊
这里的日语达人真多~

arksel 发表于 2003-8-30 18:32:31

都一样的!ひとり用作数词的时候 一个,一个人 都可以
引申出仅仅!相当于only。

途端 读作 [とたん]
例句:「立ち上がった―に倒れた」「顔を見た―(に)笑い出した」
          一站起来就不稳         一看到,就笑了
分析:1.……的时候   2.一怎么就怎么都可以的!广泛!!!

后面两个词就不要争了!差不多
这几个词放在《新约》前的プロローグ中,中中君译得就不太妥当了……
一度見にいくと、すぐにわかるはず。

橘☆レイ 发表于 2003-9-5 19:16:54

嗯。。。。 《新约》是什么呀???

水之伤 发表于 2003-9-6 21:39:50

みんな强いだな~感心感心。俺もがんばらなきぁ。
页: [1]
查看完整版本: 新约的几个名词求教。