vinc 发表于 2005-5-24 20:11:41

还是比较喜欢古文和日语之间的关系

尝试了一下把几句古文转换成了日语,不知道有没有错误,请高手指点:

知易行难
知り易く行い難い

人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。
人が我を犯さねば、我が人を犯さない。
人が我を犯すと、我が必ず人を犯す。

犯我强汉者,虽远必诛!
我が強し漢を犯す者、遠いと雖も必ず誅される。

雄鸡一唱天下白
雄鶏の一唱で天下が白む。

迅雷不及掩耳之势
掩耳の及ばぬ迅雷の勢い

didibabau 发表于 2005-5-25 14:50:03

知易行难
理解するのが簡単だけど、実行に移るのが難しい。

arksel 发表于 2005-5-26 17:44:31

一般而言,做这种转换不仅仅是添加适当的助词,还要有一点文语的知识。这样成文之后才会更有味道。

比如:知易行难
知るは易く行うは難し

難い(注意!不是むずかしい)在文语中为ク型活用,要用し来结句。

[ Last edited by arksel on 2005-5-26 at 17:45 ]

vinc 发表于 2005-5-26 18:57:37

ご指導ありがとうございました。他の文章は間違いがありますか?
因みに、文語についての資料はどこがありますか?

Rebbeca 发表于 2005-6-1 10:10:58

只要前後句有一點點比較、對比等兩個方面的意思在的話,

就最好用は,而不是が

以上

uyou 发表于 2005-6-8 17:08:52

ことわざのことなら、辞書に載ってるかもしれない。
页: [1]
查看完整版本: 还是比较喜欢古文和日语之间的关系