还是比较喜欢古文和日语之间的关系
尝试了一下把几句古文转换成了日语,不知道有没有错误,请高手指点:知易行难
知り易く行い難い
人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。
人が我を犯さねば、我が人を犯さない。
人が我を犯すと、我が必ず人を犯す。
犯我强汉者,虽远必诛!
我が強し漢を犯す者、遠いと雖も必ず誅される。
雄鸡一唱天下白
雄鶏の一唱で天下が白む。
迅雷不及掩耳之势
掩耳の及ばぬ迅雷の勢い 知易行难
理解するのが簡単だけど、実行に移るのが難しい。 一般而言,做这种转换不仅仅是添加适当的助词,还要有一点文语的知识。这样成文之后才会更有味道。
比如:知易行难
知るは易く行うは難し
難い(注意!不是むずかしい)在文语中为ク型活用,要用し来结句。
[ Last edited by arksel on 2005-5-26 at 17:45 ] ご指導ありがとうございました。他の文章は間違いがありますか?
因みに、文語についての資料はどこがありますか? 只要前後句有一點點比較、對比等兩個方面的意思在的話,
就最好用は,而不是が
以上 ことわざのことなら、辞書に載ってるかもしれない。
页:
[1]