deiki 发表于 2005-6-6 20:24:13

“请当我的女朋友吧”这句话是这么说的吗??

わたしの彼女にしてください!
是这么说的吗??

Ukyo 发表于 2005-6-7 09:05:45

日本人はそんな露骨な話し方しませんよ、ふつう。

“俺(僕)と付き合ってください”はよく見られる言い方ですね。

didibabau 发表于 2005-6-7 12:44:35

Originally posted by deiki at 2005/6/6 20:24
わたしの彼女にしてください!
是这么说的吗??
至少这么说:
わたしの彼女になってください!

結婚を前提に私(僕)と付き合ってください

——如果想结婚的话

Rebbeca 发表于 2005-6-7 14:39:22

嗯嗯。。。

俺(僕)と付き合ってください

這句好!!~~

vinc 发表于 2005-6-7 14:44:59

我听东京爱情故事里三上是这样说的
俺のものにしなさい

Rebbeca 发表于 2005-6-7 14:55:37

這種説法聽上去有點拽過頭了,

顯得比較不誠懇。。。

deiki 发表于 2005-6-11 18:50:32

Originally posted by didibabau at 2005-6-7 12:44

至少这么说:
わたしの彼女になってください!

結婚を前提に私(僕)と付き合ってください

——如果想结婚的话



那么假如不是想结婚的话呢??

冰之爱 发表于 2005-6-11 19:51:09

俺(僕)と付き合ってください
能给出“付”的假名吗?付き是什么意思来着?
我一直以为是
僕の彼女になりましょう~~~~~

紅麗 发表于 2005-6-12 13:49:17

tu ki
日本人索很含蓄的。...

didibabau 发表于 2005-6-13 08:58:25

Originally posted by deiki at 2005/6/11 18:50


那么假如不是想结婚的话呢??
去掉“結婚を前提に”

海剣 发表于 2005-6-16 09:14:04

顺便问一下,我喜欢你怎么说?请给出注音,谢谢!

vinc 发表于 2005-6-16 09:25:50

君のことが大好きだ!

ki mi no ko to ga da i su ki da!

海剣 发表于 2005-6-16 09:28:35

Originally posted by vinc at 2005-6-16 09:25
君のことが大好きだ!

ki mi no ko to ga da i su ki da!
谢谢了~~
页: [1]
查看完整版本: “请当我的女朋友吧”这句话是这么说的吗??