“请当我的女朋友吧”这句话是这么说的吗??
わたしの彼女にしてください!是这么说的吗?? 日本人はそんな露骨な話し方しませんよ、ふつう。
“俺(僕)と付き合ってください”はよく見られる言い方ですね。 Originally posted by deiki at 2005/6/6 20:24
わたしの彼女にしてください!
是这么说的吗??
至少这么说:
わたしの彼女になってください!
結婚を前提に私(僕)と付き合ってください
——如果想结婚的话
嗯嗯。。。
俺(僕)と付き合ってください
這句好!!~~ 我听东京爱情故事里三上是这样说的
俺のものにしなさい 這種説法聽上去有點拽過頭了,
顯得比較不誠懇。。。 Originally posted by didibabau at 2005-6-7 12:44
至少这么说:
わたしの彼女になってください!
結婚を前提に私(僕)と付き合ってください
——如果想结婚的话
那么假如不是想结婚的话呢?? 俺(僕)と付き合ってください
能给出“付”的假名吗?付き是什么意思来着?
我一直以为是
僕の彼女になりましょう~~~~~ tu ki
日本人索很含蓄的。... Originally posted by deiki at 2005/6/11 18:50
那么假如不是想结婚的话呢??
去掉“結婚を前提に”
顺便问一下,我喜欢你怎么说?请给出注音,谢谢! 君のことが大好きだ!
ki mi no ko to ga da i su ki da! Originally posted by vinc at 2005-6-16 09:25
君のことが大好きだ!
ki mi no ko to ga da i su ki da!
谢谢了~~
页:
[1]