破坏战神 发表于 2005-7-20 21:13:59

求一些日常用语(汉字要注假名)

1.我吃饱了
2.有茶吗?/能不能给我杯茶?
3.承蒙您的照顾

加曼 发表于 2005-7-20 21:51:53

いっぱいになりました~
お茶をいたたけませんか
お世話になりました

出什么问题不要来找我....

破坏战神 发表于 2005-7-20 22:12:21

我说过汉字请标注假名(汉字后加括号)
谢谢

Antediluvian 发表于 2005-7-21 02:12:37

御馳走(go chi sou)さま(でした)。
お茶(chya)いただけませんか/お茶ください/お茶もらえますか。
お世話(se wa)になりました

ribbe521 发表于 2005-7-25 11:56:13

怎么说啊~用假中文写出来好么~

紅麗 发表于 2005-7-26 01:53:17

原帖由 Antediluvian 于 2005-7-21 02:12 发表
御馳走(go chi sou)さま(でした)。
这句话在古代的日本是表示对于为了作饭而四处奔波购买材料的人的感谢的心情,并不是吃饱了的意思.

didibabau 发表于 2005-7-26 12:51:25

原帖由 紅麗 于 2005/7/26 01:53 发表

这句话在古代的日本是表示对于为了作饭而四处奔波购买材料的人的感谢的心情,并不是吃饱了的意思.

第一次听说

Antediluvian 发表于 2005-7-28 17:54:41

原帖由 紅麗 于 2005-7-26 01:53 发表

这句话在古代的日本是表示对于为了作饭而四处奔波购买材料的人的感谢的心情,并不是吃饱了的意思.
我只知道现在日本都用这句话!!!

传说中的小白 发表于 2005-8-2 14:15:47

原帖由 紅麗 于 2005-7-26 01:53 发表

这句话在古代的日本是表示对于为了作饭而四处奔波购买材料的人的感谢的心情,并不是吃饱了的意思.

馳走 :1.《その準備のために走りまわる意から》食事を出すなどして客をもてなすこと。また、そのための料理。「友人宅で―にあずかる」→御馳走(ごちそう)   2.走り回ること。奔走。
摘自大辞泉

但现在代日语中,这句话已经算是寒暄语,为了表示被人招待的感谢.在平时吃完饭后也会说,理解成吃饱了也是可以的.
页: [1]
查看完整版本: 求一些日常用语(汉字要注假名)