帮帮
在下日语水平低``常常要来求求大虾们````小希,你是我的天使,我的心只可容纳一个你。我爱你。
这句帮我翻译下````(脸红ING~~~)
今ごろの子どもわね
希ちゃんあなたは私のエンジェルだ
私の心の中にあなたしか入れないんだ
愛してるよ 原帖由 didibabau 于 2005-7-21 14:05 发表
希ちゃん
あなたは私のエンジェルだ
私の心の中にあなたしか入れないんだ
愛してるよ
心の中より,胸の中ということがいいでしょ
胸の中で生きているということがありますか. 今ごろの子どもわね
確かに今頃の子供はすんごいですね。
でも、これだけの文字から子供だと判断していたdidibabauさんも実にすごいです。
因みに、心の中という言い方は別に違和感なんて感じないと思いますが、ただ、日本語で「心」は自分の意識、思想など外部に対する内部の意を表している場合が多い、そして「胸」は自分の感情が生まれ、たまる所だと思われます。ですから、自分の感情を伝えたいのなら、「胸」の方はよりロマンって感じがします。
[ 本帖最后由 arksel 于 2005-7-25 21:32 编辑 ]
页:
[1]