L 发表于 2005-8-29 18:22:08

帮别人问一下这个翻译

高宫 鸟的翻译,平假名和片假名各是什么?和翻译之后的英文又怎样读?

冰之爱 发表于 2005-8-29 20:21:26

たかもと とり
タカモト トリ
ta ka mo to to li

Antediluvian 发表于 2005-8-29 21:23:15

高宫应该是TA KA MI YA吧!

高宮鳥 发表于 2005-9-1 17:16:03

首先,谢谢L。
鸟的翻译太难听了,有没有不是动物专有名词的翻译。因为人名应该有不是动物专有名词的。

alucardcz 发表于 2005-9-1 19:50:54

顺便...たかもと 是..高本或高元

arksel 发表于 2005-9-3 11:26:51

鸟的翻译太难听了,有没有不是动物专有名词的翻译。因为人名应该有不是动物专有名词的。
人名用「とり」其实也没什么不可以。要是不喜欢的话可以用音读「ちょう」。顺便...たかもと 是..高本或高元
「たかもと」的话“高本”、“高元”都可以。

冰之爱 发表于 2005-9-3 11:29:18

本当にすみませんでした~
最近老是听到宫本~所以把宫个本混淆了~
对不住了~楼主!

高宮鳥 发表于 2005-9-9 14:27:53

头痛?
にすみませんでした ちょう
全名这样吗?确定?还有英文啊.谢谢!

水树·鱼离 发表于 2005-9-9 17:04:14

不是。
本当にすみませんでした。——是“真的很抱歉”的意思。
根据讨论结果,“高宫 鸟”的日文应该是“たかみや(takamiya) ちょう(tyo)”或者“たかみや とり(tori)”

高宮鳥 发表于 2005-9-23 15:13:42

たかみや ちょう
takamiyatyo
还不错!多谢楼上的总结!
页: [1]
查看完整版本: 帮别人问一下这个翻译