帮别人问一下这个翻译
高宫 鸟的翻译,平假名和片假名各是什么?和翻译之后的英文又怎样读? たかもと とりタカモト トリ
ta ka mo to to li 高宫应该是TA KA MI YA吧! 首先,谢谢L。
鸟的翻译太难听了,有没有不是动物专有名词的翻译。因为人名应该有不是动物专有名词的。 顺便...たかもと 是..高本或高元 鸟的翻译太难听了,有没有不是动物专有名词的翻译。因为人名应该有不是动物专有名词的。
人名用「とり」其实也没什么不可以。要是不喜欢的话可以用音读「ちょう」。顺便...たかもと 是..高本或高元
「たかもと」的话“高本”、“高元”都可以。 本当にすみませんでした~
最近老是听到宫本~所以把宫个本混淆了~
对不住了~楼主! 头痛?
にすみませんでした ちょう
全名这样吗?确定?还有英文啊.谢谢! 不是。
本当にすみませんでした。——是“真的很抱歉”的意思。
根据讨论结果,“高宫 鸟”的日文应该是“たかみや(takamiya) ちょう(tyo)”或者“たかみや とり(tori)” たかみや ちょう
takamiyatyo
还不错!多谢楼上的总结!
页:
[1]