翻譯を教えて下さい~赖む
現実のすぎるとは限らなかろう他人告知我说意思是:你未必太现实了
真的是这样吗?
那么我有以上问题
1:すぎる确实有过度过分的用法~但是“太现实”这用法这样对吗?
2:とは限らない可以表示未必的意思~但这里后缀是限らなかろう?只是语气词吗?
真的搞不懂了~谁能教教我!谢谢~ 限らなかろうだと?おっかしいじゃねーか~
推量の否定ならここは助動詞「まい」を使うべきだと思って、つまり「限るまい」だろう。 "現実のすぎるとは限らなかろう"
これ~本当に正しいですか? 具体语境具体分析。 具体的确要看语境.......但是顶楼的那个翻译肯定不对就是了........... 是不是现实和生活相差很远的意思.... 原帖由 Samuyi 于 2005-8-30 17:20 发表
具体的确要看语境.......但是顶楼的那个翻译肯定不对就是了...........
我也相信是一定不对的~我一个朋友很自信的说一定是这样的!
但我始终不能接受~都怪自己没学好不能及时反驳~那谁能把这句的正确的翻译给我呢~
就是“你未必太现实了吧”~拜托了~ 都说过要看语境了.........直接看現実のすぎる很难说是要表达什么意思............ 未必是现实中的“过头”吧。
根据原文翻的话只能这样了。虽然「の」有代替格助词的用法,但没有语境也无法作出合理解释,更没办法意译修饰。
(1)“太现实”的话应该是「現実すぎる」。
(2)「ない」其实是形容词性,所以「なかろう」就是「なかろ(ない未然形)+う(助動詞)」,相当于口语的「ないだろう」。
页:
[1]