“君”与"ぁなた"的区别是什么?
好像"ぁなた"是对恋人或较亲的人的称呼,但是为什么我见的许多日文歌里面都用“君”来称呼“你”而为什么不用"ぁなた"呢?是音律的关系么?——<爱は花 君はその种子>(是"爱いしてる"还是"爱してる"???)
那么,“君”与"ぁなた"的区别是什么?
[ 本帖最后由 BlueAngel 于 2005-8-31 18:00 编辑 ] 课本上教的现在都太老了~
以前“君”只能对男生用~但现在也陆续向女生开放了~
“あなた”的话生活中尽量少用~会被人误解成你对她/他有意思的倾向的~
我以前一同学和日本留学生说话都用あなた~结果被人说成中国人好开放啊~
愛している为标准写法~
愛してる只用作于口语~ “君”一般在朋友同学之间用的比较多的。
陌生人的话还是あなた比较好。 君:きみ
〔代名〕対称。敬愛の意をもって相手をさす。上代では、女性が男性に対して用いる場合が多いが、男同士、女同士の間で用いた例も見られる。中古以後は男女とも用いた。現代語では、同等または目下の相手をさす男性語。
貴方/彼方:あなた
〔代名〕
(1) 他称。話し手、聞き手両者から離れた方向、時、人などを指し示す。(遠称)。かなた。
(2) 対称。対等または上位者に用いた。宝暦頃から用例が見られる。対称の性別により、貴男、貴女とも書く。現在では、対等あるいは下位の者に用い、また、妻が夫に対して最も普通に用いる代名詞。
Kokugo Dai Jiten Dictionary. Shinsou-ban (Revised edition) ゥ Shogakukan 1988/国語大辞典(新装版)ゥ小学館 1988
愛してる。not愛いしてる
页:
[1]