美夕 发表于 2005-9-7 12:34:24

求一句翻译

ここだって、以前なら何でもない!とはねつけてしまうところであったが。

怎么想都不能明白这句语义。
“何でもない”的到底是“ここ”?还是“以前”
为什么要“はねつける”呢?

arksel 发表于 2005-9-7 20:18:12

この句の出どころは恐らく、ここ→http://www.minaka.com/shinki/story/story6.htmlでしたね。
間違いないんですね。
この句の意味は直前の部分と絡んでいるから、切り離して見れば分かりにくいような気がしても不思議はないと思います。

 ・・・シェレンは見事逃げ切り、大量のガルドとアイテムを手に入れ、笑顔でリオンらの所へ戻ってきた。「どうかしたんですか?」と腕組みをして立っているリオンの顔をのぞき込む。曇りのない、まっすぐな瞳で。
「いや・・・何となく、だな・・・。」リオンは照れた様子で慌ててシェレンから目をそらす。
ここだって、以前なら何でもない!とはねつけてしまうところであったが。・・・ 

話の流れは、「どうかしたんですか?」とシェレンが聞いて、リオンが「いや・・・何となく、だな・・・。」って答えた、というようになりました。「ここ」はリオンのその答えを指しているはずです。いつものリオンなら、きっと「何でもない!」と言って、シェレンの好意に断ってしまったでしょう。それはこの句の意味ではないかと思います。

[ 本帖最后由 arksel 于 2005-9-7 20:20 编辑 ]

美夕 发表于 2005-9-8 10:00:48

终于明白了,一直把ここ理解成杰里克小镇了。
谢谢,爱死你了斑斑
页: [1]
查看完整版本: 求一句翻译