美夕 发表于 2005-9-14 18:40:15

又来求翻译了

もろびとこぞりて むかえまつれ
圣经里的一段话,自己汗一个先
怎么能翻的比较通俗些?

arksel 发表于 2005-9-15 19:19:03

こういう時、取りあえず漢字に切り替えてみることはコツです。

→諸人挙りて迎え奉れ

全ての人々は集結して、お出迎え申し上げようという意味です。

----------------------------------------------------------------------------------
ちょっとした解説:【奉る】はここでその動作の対象に対する敬意を表す補助動詞である。

美夕 发表于 2005-9-27 16:23:00

对不起,是偶没说清楚
这句话的本意偶是明白的,终生云集,齐来朝拜,出自圣经。
不明白的是下面第一句

ほろびとこぞるて めしのれつだ
もろびとこぞりて むかえまつれよ

其实这是2个人的对话,第二个人利用圣经中的某句与第一句的谐音来否定第一个人的悲观观念。

Antediluvian 发表于 2005-9-28 17:50:10

这个实在太难了。
我也很想学习下!

arksel 发表于 2005-9-29 10:13:04

滅びと挙るて召しの列だ

(たぶん)→死国に召された人々ができた行列だ

【召す】宗教用語で死ぬという意味もあるそうですが、確信できません。ただ、「滅び」と呼応しているではないかと思います。

Antediluvian 发表于 2005-9-29 11:48:04

我也觉得可能是其他一些特殊用语的汉字。
斑竹实在强~~~~佩服!

我爱游 发表于 2005-10-1 19:15:52

这个是专用术语吧````为啥看不懂```

美夕 发表于 2005-10-2 13:36:33

原帖由 arksel 于 2005-9-29 10:13 发表
滅びと挙るて召しの列だ

(たぶん)→死国に召された人々ができた行列だ

【召す】宗教用語で死ぬという意味もあるそうですが、確信できません。ただ、「滅び」と呼応しているではないかと思いま ...

当时2个人在排队领饭,教会发的不要钱的
所以偶猜测第一个人说的是一群无可救Yao的人在排队领饭
页: [1]
查看完整版本: 又来求翻译了