aily 发表于 2005-9-19 19:46:39

原帖由 lmnlv02 于 2005-9-19 19:35 发表
那``大和``就没人反对了吧`````那是大和基拉顺还是大和吉良顺啊    !!!!笨笨的```````你以为那些下漫游字幕的很想下吗!!!不就是应为它出的快些!!!!有几个下下来保留的!!!!漫游也真是的不会翻 ...
日本官方翻译把他叫大和黄
算起来这个才是正版吧

squ 发表于 2005-9-19 19:49:23

香港電視台播時也叫基拉

lmnlv02 发表于 2005-9-19 20:05:59

23的哪位官方是<皇>不是<黄>还有我说的是日语的中文译法 那官方说强袭自由<新自由>只有6个龙骑兵<浮游炮>你看动画上有几个......这样的例子我不说了``````还有你可能是看的外传

aqaq 发表于 2005-9-19 20:36:09

煌大和,外传漫画中这么叫得

coolchen 发表于 2005-9-19 20:47:41

日语里是大和吉良,鸡拉是音译,アスカ是飞鸟,(女的)也叫明日香.........

zhuzhuren 发表于 2005-9-19 20:49:06

靠叫什么不一样知道是那个人不就好了反正是音译没有什么正确错误
真搞不懂为什么这么多人在这种没意义的事情上较真   浪费生命~

暗行天下 发表于 2005-9-19 20:55:30

毕竟是单译嘛,翻译成基拉,吉良还有一大堆的翻译其实又没什么错,当然偶还是更喜欢叫他的假名读音,但是如果写出来,对于一大堆不懂日文的人来说,显然是不可能的,当然就要把他音译成中文来写了

蓝夜莺 发表于 2005-9-19 21:26:06

原帖由 zhuzhuren 于 2005-9-19 20:49 发表
靠叫什么不一样知道是那个人不就好了反正是音译没有什么正确错误
真搞不懂为什么这么多人在这种没意义的事情上较真   浪费生命~
说得好

RLCABC 发表于 2005-9-19 21:27:55

原帖由 lmnlv02 于 2005-9-19 18:35 发表
靠```````你一定是个可怜的人!!!!!!!!连名字都说错了不 ...

人家是叫基拉大和好不好,台湾翻译是煌大和。。

RLCABC 发表于 2005-9-19 21:29:32

原帖由 KIFEN 于 2005-9-19 19:09 发表
以前看的也是基拉,不过日语里汉字“吉良”也读KIRA
不过还是觉得基拉顺耳,先入为主吧

翻译SHIN还有 真 和 幸 两种呢


是叫SHINN...

依凡 发表于 2005-9-19 21:39:22

台湾翻译叫煌大和
香港翻译叫基拉大和
- -就是这样

RLCABC 发表于 2005-9-19 21:40:49

反正大和在后面就对了。

可憐 发表于 2005-9-19 21:47:11

争什么,喜欢叫鸡什么就什么
理得别人叫什么,现在又不是叫错你的名字,那么紧张有个叼用

wyxtian 发表于 2005-9-19 21:53:06

无语中,目前SEED-D只是下载了,一集都没有看过,打算赞齐了找个时间一块看,不喜欢等待的说

squ 发表于 2005-9-19 21:53:26

剛剛我發現....
自由高達最後一招的動畫
無論有沒有爆seed,基拉的眼永遠都在爆seed時的狀態

ViChz 发表于 2005-9-19 21:56:37

有什么好争的~喜欢怎么叫是自己的自由~但因为一点小问题就说人家这说人家那的那位一定是急燥份子~感觉鸡拉好听~日本纯译名还是吉良大和好吧~但粤语读“鸡拉大和”也很好听的说~
页: 1 [2]
查看完整版本: 关于基拉的问题