暂缺 发表于 2002-9-30 14:23:38


詩:宇多田 ヒカル   作詞/作曲:不明

どんな時だって    
たった一人で
呙??欷

再生の白狼 发表于 2002-9-30 12:00:34

回复:光

哦??还带翻译的啊!好!

暂缺 发表于 2002-9-30 12:07:49

回复:光

跟的真快^_^
有些地方语句无法很好的连接起来,也不太清楚是啥意思,
错误之处指出来大家讨论,3q!

鬼冢英吉 发表于 2002-9-30 14:16:44

回复:光

王国之心啊~零~~~~~~~~

暂缺 发表于 2002-9-30 14:39:41

回复:光

俺は「ワンシーン」ってずっとわからない。日本の英語は大変ね。
風魚、ありがとう

鬼冢英吉 发表于 2002-9-30 15:05:21

回复:光

恩~

暂缺 发表于 2002-10-1 07:24:52

回复:光

"願いを口にしたいだけ"确实不是那个意思,那样译是为了把这几句句子能组织起来,不过我确实没能把握住作者所要表达的,期待你的翻译版本。
"先読みのし過ぎ"我觉得是预习过头的意思,起码字面上像,再加上日本年轻人不学习...^_^

鬼冢英吉 发表于 2002-10-1 19:48:08

回复:光

:)

暂缺 发表于 2002-10-3 10:19:38

回复:光

汗~,差别很大啊,代词代入的很不一样,等我吃了饭再好好研究 :)

Comfan 发表于 2002-10-3 11:37:41

回复:光

都是老师呀!太厉害了。
我的问题都不好意思拿出来问了。

暂缺 发表于 2002-10-3 12:24:14

回复:光

Comfan不要不好意思哦,其实大家都差不多啦,三人行必有我师,
大家互相学习了。

暂缺 发表于 2002-10-3 13:04:57

回复:光

「静かに出口に立って
時間に光を打て」
我觉得是在暗处看射进来的光束的情景,由于空气中杂质的缘故,可以看到好像光线的流动,这种情景在《王国的心》中很多。

接下去的一段我与风鱼的意思截然相反,感觉是你的比较对。
"过于去猜测未来这种毫无意义的事情"我保留意见。

再生の白狼 发表于 2002-10-3 13:50:25

回复:光

你的也说的通……这样的话……
看怎么理解,有空我找一份译好的来1

暂缺 发表于 2002-10-3 13:56:21

回复:光

太还了

鬼冢英吉 发表于 2002-10-3 14:07:45

回复:光

什么意思?

暂缺 发表于 2002-10-3 14:12:45

回复:光

什么”什么意思”啊

yinghua 发表于 2002-10-3 15:06:08

回复:光

元の歌詞を検索しても出てこなかったので少し自信がないですが、
「光を打て」の打ては打击かな?
この歌は英語バージョンもあったはずなのでそっちを見たら分かるかも?

それとlong time no see は元は中国語だよ。
在米華僑がアメリカで使ってるのがアメリカ人に広がったものだよ。
ルームメイトのアメリカ人が言ってたので間違いないはず。

yinghua 发表于 2002-10-3 15:09:47

回复:光

「光」の英語バージョンタイトルは「Simple And Clean」

暂缺 发表于 2002-10-3 15:23:28

回复:光

正确这个

暂缺 发表于 2002-10-3 15:24:24

回复:光

打错了,是"正缺这个"
页: [1] 2
查看完整版本: