fatbuny 发表于 2002-10-8 21:51:41

回复:[求助]这句中文翻译一下

いろいろとどうもありがとう

阿道 发表于 2002-10-9 22:03:46

回复:[求助]这句中文翻译一下

yinghuaさん、上海においてよ。案内するから。

暂缺 发表于 2002-10-10 07:26:07

回复:[求助]这句中文翻译一下

yinghuaさんはMMなら、おれもさんかする ;)

yinghua 发表于 2002-10-10 15:52:48

回复:[求助]这句中文翻译一下

MM是什么意思? OFF会?
上海我三年前短期留学的时候去过了,我记得吃的东西很好吃。

暂缺 发表于 2002-10-10 16:10:20

回复:[求助]这句中文翻译一下

自己想吧,或者找找,灌水的地方应该用得蛮多的

jabberwock 发表于 2002-10-10 18:03:19

回复:回复:[求助]这句中文翻译一下

下面是引用yinghua于2002-10-10 16:26发表的回复:[求助]这句中文翻译一下:
MM是什么意思? OFF会?
上海我三年前短期留学的时候去过了,我记得吃的东西很好吃。
MMってのは女の子、ネットでよく使う

fatbuny 发表于 2002-10-10 19:26:25

回复:[求助]这句中文翻译一下

MMはきょうりゅうときょうりゅうじゃないにしゅるいがいるのです。

暂缺 发表于 2002-10-11 08:15:23

回复:[求助]这句中文翻译一下

きょうりゅうじゃないのはPLMMだよ~~

yinghua 发表于 2002-10-11 17:47:51

回复:[求助]这句中文翻译一下

MMは女性だということは検索して分かったが、なぜMMというのか分からない。

きょうりゅう(恐竜?)? 分け分からん。

当方男です、期待してたらごめんなさい。

yinghua 发表于 2002-10-12 11:34:25

回复:[求助]这句中文翻译一下

MM是妹妹!
じゃあ男人是DD?

留学中中国人に限らず外人の男たちからは、日本人女性はしとやかで何でも男のいうことを
聞くから日本人女性と付き合いたいが誰か紹介してくれとよく頼まれた。
なぜか外国人は今でもこんな女性がいると思っているようだ・・・・。
外国語を学ぶのにその国の人と付き合うのは一番効果的だが、現実は厳しいよ。

暂缺 发表于 2002-10-13 11:03:53

回复:[求助]这句中文翻译一下

きょうりゅう 是"难看"的意思.
ょうりゅうみたいなMMは、だれもいらない。

chdu 发表于 2002-10-13 13:11:48

回复:回复:[求助]这句中文翻译一下

下面是引用yinghua于2002-10-7 13:41发表的回复:[求助]这句中文翻译一下:
やっと信じたもらえた。

班竹是版主! 在日本bbs也这样同音词的很多,很难的。
如果我写的文章里不自然,写错的地方有的话请指摘一下。

ちょっと失礼ですが、あなたって本当に日本人???
「やっと信じたもらえた」っていう日本語はちょっと聞いたことがないんだけど、もしかすると、これは北海道の方言では、、、?

jabberwock 发表于 2002-10-13 16:58:12

回复:回复:回复:[求助]这句中文翻译一下

下面是引用chdu于2002-10-13 13:45发表的回复:回复:[求助]这句中文翻译一下:


ちょっと失礼ですが、あなたって本当に日本人???
「やっと信じたもらえた」っていう日本語はちょっと聞いたことがないんだけど、もしかすると、これは北海道の方言では、、、?
.......
「やっと信じてもらえた」って言いたいじゃないの?

yinghua 发表于 2002-10-14 11:43:50

回复:[求助]这句中文翻译一下

タイプミスです、ごめん。

北海道弁で「なまら」、これは「とても、すごい」などの意味です。
例如  なまらでけえ(非常大)

だけど関西弁で「なまら」は男性生殖器の意味なので、「なまらでけえ」は・・・・。
もしかしたら最近の関西弁で「なまら」はつかわないかも。

胸有毛竹 发表于 2003-1-18 11:01:38

回复:[求助]这句中文翻译一下

日本人?日语好的中国人吧!

yinghua 发表于 2003-1-20 00:50:32

回复:[求助]这句中文翻译一下

日本人だよ。
页: 1 [2]
查看完整版本: [求助]这句中文翻译一下