其实人人都可以翻译的出人文
只要有了它!!http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 没人帮顶吗
我觉得斑竹的字体和这个上面的几乎是一样的 请解释一下不然大家都可以当斑竹了 そうでしょう? 别这么说,机器翻译的缺陷还是很明显的,尤其是在面对一些非正常意义的日文句子或词汇的时候,机器直译译出的结果是很狼狈的……当然,机器翻译也有它的方便之处啦~不能全面否定掉它~我上去看过了,也试了一下,以下是我的试用句子:
人はよく物質と精神を区別して考えたるが…
翻译结果是:人很好地区别物质和精神考虑作为…
原来的意思:人总是将物质和精神区别开来考虑…
还有,个人觉得斑竹的日语是货真价实的。斑竹的敬语用得很漂亮,功底很扎实啊,真的很佩服! ただフォントだけに任せて結論をおりる,とても失礼なことこのようにだ。その上フォントは異なっている......
フォントは改正することができるのだ。
でもこの翻訳器は確かにとてもよく使って、お礼を言った。
[ 本帖最后由 映儿 于 2005-10-6 12:07 编辑 ] このソフトは関西弁がわからへんみたいやねん。 原帖由 renowolf 于 2005-10-6 02:55 发表
このソフトは関西弁がわからへんみたいやねん。
身を処するのは温厚になる 片腹痛いわ, そういう事はなにが証明するのか?甘すぎるのも甚だしい。 如果一门语言的一切精髓凭这样一个简单的程序就能完全表现出来........那么人类历史上所有文学家存在的意义又是什么.......所有人学习外语的意义又是什么......... 说句实在话,这个东西中翻日勉强勉强可以接受,日翻中是烂到不能看
另,严重同意3楼的最后一句话 不明白LZ究竟想证明啥。
翻译网站,偶尔查查没法确定的单词还好,不过一般也是用http://jiten.www.infoseek.co.jp/Kokugo?qt=%C2%E7%B2%C8&sm=1&pg=result_k.html&col=KO这个字典来查的。 俺,この翻訳器に興味がある
页:
[1]