sd1329642 发表于 2005-10-5 17:57:06

其实人人都可以翻译的出人文

只要有了它!!

http://www.excite.co.jp/world/chinese/

sd1329642 发表于 2005-10-5 17:58:54

没人帮顶吗
   我觉得斑竹的字体和这个上面的几乎是一样的   请解释一下不然大家都可以当斑竹了 そうでしょう?

水树·鱼离 发表于 2005-10-5 19:50:37

别这么说,机器翻译的缺陷还是很明显的,尤其是在面对一些非正常意义的日文句子或词汇的时候,机器直译译出的结果是很狼狈的……当然,机器翻译也有它的方便之处啦~不能全面否定掉它~我上去看过了,也试了一下,以下是我的试用句子:
人はよく物質と精神を区別して考えたるが…
翻译结果是:人很好地区别物质和精神考虑作为…
原来的意思:人总是将物质和精神区别开来考虑…

还有,个人觉得斑竹的日语是货真价实的。斑竹的敬语用得很漂亮,功底很扎实啊,真的很佩服!

映儿 发表于 2005-10-5 22:33:46

ただフォントだけに任せて結論をおりる,とても失礼なことこのようにだ。その上フォントは異なっている......
フォントは改正することができるのだ。
でもこの翻訳器は確かにとてもよく使って、お礼を言った。

[ 本帖最后由 映儿 于 2005-10-6 12:07 编辑 ]

renowolf 发表于 2005-10-6 02:55:54

このソフトは関西弁がわからへんみたいやねん。

映儿 发表于 2005-10-6 12:10:55

原帖由 renowolf 于 2005-10-6 02:55 发表
このソフトは関西弁がわからへんみたいやねん。
身を処するのは温厚になる

camille 发表于 2005-10-6 19:20:46

片腹痛いわ, そういう事はなにが証明するのか?甘すぎるのも甚だしい。

Samuyi 发表于 2005-10-6 21:06:14

如果一门语言的一切精髓凭这样一个简单的程序就能完全表现出来........那么人类历史上所有文学家存在的意义又是什么.......所有人学习外语的意义又是什么.........

美夕 发表于 2005-10-12 15:35:27

说句实在话,这个东西中翻日勉强勉强可以接受,日翻中是烂到不能看

另,严重同意3楼的最后一句话

agooru 发表于 2005-10-12 15:56:26

不明白LZ究竟想证明啥。
翻译网站,偶尔查查没法确定的单词还好,不过一般也是用http://jiten.www.infoseek.co.jp/Kokugo?qt=%C2%E7%B2%C8&sm=1&pg=result_k.html&col=KO这个字典来查的。

lllyyykkk 发表于 2005-10-12 18:17:38

俺,この翻訳器に興味がある
页: [1]
查看完整版本: 其实人人都可以翻译的出人文